Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

ХорГлушь повсюду, тьма ложится,Что-то будет, что случится?КудесникДверь часовни затворите,Станьте перед домовиной;Все лампады потушите,Не оставьте ни единой.А на окна — покрывала,Чтоб луна не проникала.Ну-ка, живо, смело, дружно!СтарецВсе исполнено, что нужно!ХорГлушь повсюду, тьма ложится,Что-то будет, что случится?КудесникЧистилища душиВ воде и на суше:Вы, пылающие в смолахГде-то в огненной геенне,Или зябнущие в речках,Иль для мук, стократ тяжелых,Грубо вбитые в поленья,Чтоб пищать и плакать в печках, —Мчитесь к нам! Врата открытыДома этого святого,Милостыня вам готова —Угощенья, и напитки,И молитвы, и обряды —Будет все у вас в избытке:Нынче мы справляем Дзяды!ХорГлушь повсюду, тьма ложится,Что-то будет, что случится?КудесникДайте горсточку кудели.Зажигаю! Дуйте дружно!Искрам ввысь подняться нужно,Чтоб летели и блестелиТак вот, так вот, выше, выше —В темноту, до самой крыши!ХорГлушь повсюду, тьма ложится,Что-то будет, что случится?КудесникЭто — сонмы душ легчайших,Души тех, кто здесь в округеСредь рыданий, мрака, вьюгиИ лишений глубочайшихОтсверкали и сгорели,Словно горсточка кудели.Вас, — в какой бы дальней далиМежду адом вы и раемПо сегодня ни блуждали, —Призываем, заклинаем!ХорЧто вам дать? Пусть молвит каждый!Голодом томитесь? Жаждой?КудесникАх, смотрите! Кто сияетТам, вверху, под сводом мглистым,Опереньем золотистым?Два младенчика летают!Как под ветерком листочкиНа трепещущем сучочке,Как птенцы, как голубочки,Там играют ангелочки!Кудесник и старецКак под ветерком листочкиНа трепещущем сучочке,Как птенцы, как голубочки,Там играют ангелочки!Ангелок(одной из крестьянок)А мы — к маме. Что-то с мамой!Мама, ты узнала Юзя?Я ведь Юзё! Я — тот самый!А со мной — сестричка Рузя.С неба мы, из рая прямо!Там нам лучше, чем у мамы!Посмотри — какие крылья!Мы, как бабочки, порхаем.Нас в сиянье нарядили —Мы, как лучики, сверкаем!Там, в раю, всего в достатке,Вечно новые забавы:Где мы ступим — блещут травы,Где дохнем — цветут дубравы!Но хотя всего в достатке —Мы в печали, мы в тревоге…Мама! Мы, твои ребятки,В небо не найдем дороги!ХорДа, хотя всего в достатке,Всё же души их в тревоге!Слышишь, мать: твои ребяткиВ небо не нашли дороги!КудесникЧто же нужно, ангелочек,Чтоб попасть тебе на небо?Божья помощь? Или хлеба?Пончик? Сладкий пирожочек?Или молока глоточек?Овощ? Ягодку из сада?Что же просишь ты, дружочек,Чтоб попасть душе на небо?АнгелочекНе хотим сластей и хлеба!Угощений нам не надо!На земле мы сытно ели —Мы вкушали только сласти,Горького мы не познали,И от этого — несчастье! —Всё мы пели да скакали.Побежать с ней на лужочек,Для нее сорвать цветочек —Вот была моя работа,Куклы — вот ее забота.И с Розалькой прилетелиМы сегодня к вам на Дзяды,Но не нужно нам обряда,И молитв нам не читайте,Молоком не угощайте,Пирожков не надо тоже,И не хочется печенья —Два зерна горчичных дайте!Эти зернышки дорожеВсяческого отпущенья.Слушайте же все и разумейте,Знайте, что господь повелевает:Тот, кто горя не познал на свете,После смерти радость не познает!ХорСлушайте же все и разумейте,Знайте, что господь повелевает:Тот, кто горя не познал на свете,После смерти радость не познает!КудесникДетки горемычные,Вот вам на дорогуДва зерна горчичныеИ — летите к богу!А чье ухо к просьбам глухо —Во имя отца и сына и святого духа! —Видите господень крест?Кто не пьет здесь и не ест —Убирайтесь прочь от нас!Кыш! Сгиньте с глаз!ХорА чье ухо к просьбам глухо —Во имя отца и сына и святого духа! —Видите господень крест?Кто не пьет здесь и не ест —Убирайтесь прочь от нас!Кыш! Сгиньте с глаз!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия