Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

«Уехал!.. Что значила бледность егоИ все, что в ту ночь совершилось?Зачем не сказал он жене ничего?Недоброе что-то случилось!»Я долго не знала покоя и сна,Сомнения душу терзали:«Уехал, уехал! опять я одна!..»Родные меня утешали,Отец торопливость его объяснялКаким-нибудь делом случайным:«Куда-нибудь сам император послалЕго с поручением тайным.Не плачь! Ты походы делила со мной,Превратности жизни военнойТы знаешь; он скоро вернется домой!Под сердцем залог драгоценныйТы носишь: теперь ты беречься должна!Все кончится ладно, родная;Жена муженька проводила одна,А встретит, ребенка качая!..» Увы! предсказанье его не сбылось!Увидеться с бедной женоюИ с первенцем-сыном отцу довелосьНе здесь — не под кровлей родною! Как дорого стоил мне первенец мой!Два месяца я прохворала.Измучена телом, убита душой,Я первую няню узнала.Спросила о муже. — Еще не бывал!«Писал ли?» — И писем нет даже.«А где мой отец?» — В Петербург ускакал.«А брат мой?» — Уехал туда же. «Мой муж не приехал, нет даже письма,И брат и отец ускакали, —Сказала я матушке. — Еду сама!Довольно, довольно мы ждали!»И как ни старалась упрашивать дочьСтарушка, я твердо решилась;Припомнила я ту последнюю ночьИ все, что тогда совершилось,И ясно сознала, что с мужем моимНедоброе что-то творится…Стояла весна, по разливам речнымПришлось черепахой тащиться.Доехала я чуть живая опять.«Где муж мой?» — отца я спросила.— В Молдавию муж твой ушел воевать.«Не пишет он?..» Глянул унылоИ вышел отец… Недоволен был брат,Прислуга молчала, вздыхая.Заметила я, что со мною хитрят,Заботливо что-то скрывая;Ссылаясь на то, что мне нужен покой,Ко мне никого не пускали,Меня окружили какой-то стеной,Мне даже газет не давали!Я вспомнила: много у мужа родных,Пишу — отвечать умоляю.Проходят недели — ни слова от них!Я плачу, я силы теряю… Нет чувства мучительней тайной грозы.Я клятвой отца уверяла,Что я не пролью ни единой слезы, —И он и кругом все молчало!Любя, меня мучил мой бедный отец;Жалея, удваивал горе…Узнала, узнала я все наконец!..Прочла я в самом приговоре,Что был заговорщиком бедный Сергей:Стояли они настороже,Готовя войска к низверженью властей.В вину ему ставилось тоже,Что он… Закружилась моя голова…Я верить глазам не хотела…«Ужели?..» — в уме не вязались слова:Сергей — и бесчестное дело! Я помню, сто раз я прочла приговор,Вникая в слова роковые;К отцу побежала, — с отцом разговорМеня успокоил, родные!С души словно камень тяжелый упал.В одном я Сергея винила:Зачем он жене ничего не сказал?Подумав, и то я простила:«Как мог он болтать? Я была молода,Когда ж он со мной расставался,Я сына под сердцем носила тогда:За мать и дитя он боялся! —Так думала я. — Пусть беда велика,Не все потеряла я в мире.Сибирь так ужасна, Сибирь далека,Но люди живут и в Сибири!..» Всю ночь я горела, мечтая о том,Как буду лелеять Сергея.Под утро глубоким, крепительным сномУснула — и встала бодрее.Поправилось скоро здоровье мое,Приятельниц я повидала,Нашла я сестру, расспросила ееИ горького много узнала!Несчастные люди!.. «Все время Сергей(Сказала сестра) содержалсяВ тюрьме; не видал ни родных, ни друзей…Вчера только с ним повидалсяОтец. Повидаться с ним можешь и ты:Когда приговор прочитали,Одели их в рубище, сняли кресты,Но право свиданья им дали!..»Подробностей ряд пропустила я тут…Оставив следы роковые,Доныне о мщенье они вопиют…Не знайте их лучше, родные. Я в крепость поехала к мужу с сестрой.Пришли мы сперва к «генералу»,Потом нас привел генерал пожилойВ обширную мрачную залу.«Дождитесь, княгиня! мы будем сейчас!»Раскланявшись вежливо с нами,Он вышел. С дверей не спускала я глаз,Минуты казались часами.Шаги постепенно смолкали вдали,За ними я мыслью летела.Мне чудилось: связку ключей принесли,И ржавая дверь заскрипела;В угрюмой каморке с железным окномИзмученный узник томился.«Жена к вам приехала!..» Бледный лицом,Он весь задрожал, оживился:— Жена!.. — Коридором он быстро бежал,Довериться слуху не смея…«Вот он!» — громогласно сказал генерал,И я увидала Сергея…Недаром над ним пронеслася гроза:Морщины на лбу появились,Лицо было мертвенно-бледно, глазаНе так уже ярко светились,Но больше в них было, чем в прежние дни,Той тихой, знакомой печали;С минуту пытливо смотрели ониИ радостью вдруг заблистали,Казалось, он в душу мою заглянул…Я горько, припав к его груди,Рыдала… Он обнял меня и шепнул:«Здесь есть посторонние люди»,Потом он сказал, что полезно емуУзнать добродетель смиренья,Что, впрочем, легко переносит тюрьму,И несколько слов ободреньяПрибавил… По комнате важно шагалСвидетель; нам было неловко…Сергей на одежду свою показал:«Поздравь меня, Маша, с обновкой, —И тихо прибавил: — пойми и прости», —Глаза засверкали слезою.Но тут соглядатай успел подойти,Он низко поник головою.Я громко сказала: «Да, я не ждалаНайти тебя в этой одежде, —И тихо шепнула: — я все поняла.Люблю тебя больше, чем прежде…»«Что делать? И в каторге буду я жить(Покуда мне жить не наскучит)».— Ты жив, ты здоров, так о чем же тужить? (Ведь каторга нас не разлучит?)«Так вот ты какая!» — Сергей говорил,Лицо его весело было…Он вынул платок, на окно положил,И рядом я свой положила,Потом, расставаясь, Сергеев платокВзяла я — мой мужу остался…Нам после годичной разлуки часокСвиданья короток казался,Но что ж было делать!Наш срок миновал —Пришлось бы другим дожидаться…В карету меня подсадил генерал,Счастливо желал оставаться… Великую радость нашла я в платке:Целуя его, увидалаЯ несколько слов на одном уголке;Вот что я, дрожа, прочитала:«Мой друг, ты свободна. Пойми — не пеняй!Душевно я бодр и — желаюЖену мою видеть такой же. Прощай!Малютке поклон посылаю…»Была в Петербурге большая родняУ мужа; всё знать — да какая!Я ездила к ним, волновалась три дня,Сергея спасти умоляя.Отец говорил: «Что ты мучишься, дочь?Я все испытал — бесполезно!»И правда: они уж пытались помочь,Моля императора слезно,Но просьбы до сердца его не дошли…Я с мужем еще повидалась,И время приспело: его увезли!..Как только одна я осталась,Я тотчас послышала в сердце моем,Что надо и мне торопиться,Мне душен казался родительский дом,И стала я к мужу проситься. Теперь расскажу вам подробно, друзья,Мою роковую победу.Вся дружно и грозно восстала семья,Когда я сказала: «Я еду!»Не знаю, как мне удалось устоять,Чего натерпелась я… Боже!..Была из-под Киева вызвана мать,И братья приехали тоже:Отец «образумить» меня приказал.Они убеждали, просили,Но волю мою сам господь подкреплял,Их речи ее не сломили!А много и горько поплакать пришлось…Когда собрались мы к обеду,Отец мимоходом мне бросил вопрос:«На что ты решилась?» — Я еду! —Отец промолчал… промолчала семья…Я вечером горько всплакнула,Качая ребенка, задумалась я…Вдруг входит отец, — я вздрогнула…Ждала я грозы, но, печален и тих,Сказал он сердечно и кротко:«За что обижаешь ты кровных родных?Что будет с несчастным сироткой?Что будет с тобою, голубка моя?Там нужно не женскую силу!Напрасна великая жертва твоя,Найдешь ты там только могилу!»И ждал он ответа и взгляд мой ловил,Лаская меня и целуя…«Я сам виноват! Я тебя погубил! —Воскликнул он вдруг, негодуя. —Где был мой рассудок? Где были глаза!Уж знала вся армия наша…»И рвал он седые свои волоса:«Прости! не казни меня, Маша!Останься!..» И снова молил горячо…Бог знает, как я устояла!Припав головою к нему на плечо,«Поеду!» — я тихо сказала… «Посмотрим!..» И вдруг распрямился старик,Глаза его гневом сверкали:«Одно повторяет твой глупый язык:Поеду! Сказать не пора ли,Куда и зачем? Ты подумай сперва!Не знаешь сама, что болтаешь!Умеет ли думать твоя голова?Врагами ты, что ли, считаешьИ мать и отца? Или глупы они…Что споришь ты с ними, как с ровней?Поглубже ты в сердце свое загляни,Вперед посмотри хладнокровней,Подумай!.. Я завтра увижусь с тобой…» Ушел он, грозящий и гневный,А я, чуть жива, пред иконой святойУпала — в истоме душевной…
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза