Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Кто знал одиночество в дальнем пути,Чьи спутники — горе да вьюга,Кому провиденьем дано обрестиВ пустыне негаданно друга,Тот нашу взаимную радость поймет… —Устала, устала я, Маша!«Не плачь, моя бедная Катя! СпасетНас дружба и молодость наша!Нас жребий один неразрывно связал,Судьба нас равно обманула,И тот же поток твое счастье умчал,В котором мое потонуло.Пойдем же мы об руку трудным путем,Как шли зеленеющим лугом,И обе достойно свой крест понесемИ будем мы сильны друг другом.Что мы потеряли? подумай, сестра!Игрушки тщеславья… Немного!Теперь перед нами дорога добра,Дорога избранников бога!Найдем мы униженных, скорбных мужей.Но будем мы им утешеньем,Мы кротостью нашей смягчим палачей,Страданье осилим терпеньем.Опорою гибнущим, слабым, больнымМы будем в тюрьме ненавистнойИ рук не положим, пока не свершимОбета любви бескорыстной!..Чиста наша жертва — мы всё отдаемИзбранникам нашим и богу.И верю я: мы невредимо пройдемВсю трудную нашу дорогу…»Природа устала с собой воевать —День ясный, морозный и тихий.Снега под Нерчинском явились опять,В санях покатили мы лихо…О ссыльных рассказывал русский ямщик(Он знал их фамилии даже):«На этих конях я возил их в рудник,Да только в другом экипаже.Должно быть, дорога легка им была:Шутили, смешили друг дружку;На завтрак ватрушку мне мать испекла,Так я подарил им ватрушку,Двугривенный дали — я брать не хотел…— Возьми, паренек, пригодится…»Болтая, он живо в село прилетел.«Ну, барыни! где становиться?»— Вези нас к начальнику прямо в острог.«Эй, други, не дайте в обиду!»Начальник был тучен и, кажется, строг,Спросил: по какому мы виду?«В Иркутске читали инструкцию намИ выслать в Нерчинск обещали…»— Застряла, застряла, голубушка, там!«Вот копия, нам ее дали…»— Что копия? с ней попадешься впросак!«Вот царское вам позволенье!»Не знал по-фрцнцузски упрямый чудак,Не верил нам, — смех и мученье!«Вы видите подпись царя: Николай?»До подписи нет ему дела,Ему из Нерчинска бумагу подай!Поехать за ней я хотела,Но он объявил, что отправится самИ к утру бумагу добудет.«Да точно ли?..» — Честное слово!А вам Полезнее выспаться будет!..И мы добрались до какой-то избы,О завтрашнем утре мечтая;С оконцем из слюды, низка, без трубы,Была наша хата такая,Что я головою касалась стены,А в дверь упиралась ногами;Но мелочи эти нам были смешны,Не то уж случалося с нами.Мы вместе! теперь бы легко я снеслаИ самые трудные муки…Проснулась я рано, а Катя спала,Пошла по деревне от скуки:Избушки, такие ж, как наша, числомДо сотни, в овраге торчали,А вот и кирпичный с решетками дом!При нем часовые стояли.— Не здесь ли преступники? — «Здесь, да ушли».— Куда? — «На работу, вестимо!»Какие-то дети меня повели…Бежали мы все — нестерпимоХотелось мне мужа увидеть скорей;Он близко! Он шел тут недавно!— Вы видите их? — я спросила детей.«Да, видим! Поют они славно!Вон дверца… гляди же! Пойдем мы теперь,Прощай!..» Убежали ребята…И словно под землю ведущую дверьУвидела я — и солдата.Сурово смотрел часовой, — наголоВ руке его сабля сверкала.Не золото, внуки, и здесь помогло,Хоть золото я предлагала!Быть может, вам хочется дальше читать,Да просится слово из груди!Помедлим немного. Хочу я сказатьСпасибо вам, русские люди!В дороге, в изгнанье, где я ни былаВсе трудное каторги время,Народ! я бодрее с тобою неслаМое непосильное бремя.Пусть много скорбей тебе пало на часть,Ты делишь чужие печали,И где мои слезы готовы упасть,Твои уж давно там упали!..Ты любишь несчастного, русский народ!Страдания нас породнили…«Вас в каторге самый закон не спасет!» —На родине мне говорили;Но добрых людей я встречала и там,На крайней ступени паденья,Умели по-своему выразить намПреступники дань уваженья;Меня с неразлучною Катей моейДовольной улыбкой встречали:«Вы — ангелы наши!» За наших мужейУроки они исполняли.Не раз мне украдкой давал из полыКартофель колодник клейменый:«Покушай! горячий, сейчас из золы!»Хорош был картофель печеный,Но грудь и теперь занывает с тоски,Когда я о нем вспоминаю…Примите мой низкий поклон, бедняки!Спасибо вам всем посылаю!Спасибо!.. Считали свой труд ни во чтоДля нас эти люди простые,Но горечи в чашу не подлил никто,Никто — из народа, родные!..Рыданьям моим часовой уступил,Как бога его я просила!Светильник (род факела) он засветил,В какой-то подвал я вступилаИ долго спускалась все ниже; потомПошла я глухим коридором,Уступами шел он; темно было в немИ душно; где плесень узоромЛежала; где тихо струилась водаИ лужами книзу стекала.Я слышала шорох: земля иногдаКомками со стен упадала;Я видела страшные ямы в стенах;Казалось, такие ж дорогиОт них начинались. Забыла я страх,Проворно несли меня ноги!И вдруг я услышала крики: «Куда,Куда вы? Убиться хотите?Ходить не позволено дамам туда!Вернитесь скорей! Погодите!»Беда моя! видно, дежурный пришел(Его часовой так боялся),Кричал он так грозно, так голос был зол,Шум скорых шагов приближался…Что делать? Я факел задула. ВпередВпотьмах наугад побежала…Господь, коли хочет, везде проведет!Не знаю, как я не упала,Как голову я не оставила там!Судьба берегла меня. МимоУжасных расселин, провалов и ямБог вывел меня невредимо:Я скоро увидела свет впереди,Там звездочка словно светилась…И вылетел радостный крик из груди:«Огонь!» Я крестом осенилась…Я сбросила шубу… Бегу на огонь…Как бог уберег во мне душу!Попавший в трясину испуганный коньТак рвется, завидевши сушу…И стало, родные, светлей и светлей!Увидела я возвышенье:Какая-то площадь… и тени на ней…Чу… молот! работа, движенье…Там люди! Увидят ли только они?Фигуры отчетливей стали…Вот ближе, сильней замелькали огни.Должно быть, меня увидали…И кто-то стоявший на самом краюВоскликнул: «Не ангел ли божий?Смотрите, смотрите!» — Ведь мы не в раю:Проклятая шахта похожейНа ад! — говорили другие смеясьИ быстро на край выбегали,И я приближалась поспешно. Дивясь,Недвижно они ожидали.— Волконская! — вдруг закричал Трубецкой(Узнала я голос). СпустилиМне лестницу; я поднялася стрелой!Всё люди знакомые были:Сергей Трубецкой, Артамон Муравьев,Борисовы, князь Оболенский…Потоком сердечных, восторженных слов,Похвал моей дерзости женскойБыла я осыпана; слезы теклиПо лицам их, полным участья…Но где же Сергей мой? «За ним уж пошли,Не умер бы только от счастья!Кончает урок: по три пуда рудыМы в день достаем для России,Как видите, нас не убили труды!»Веселые были такие,Шутили, но я под веселостью ихПечальную повесть читала(Мне новостью были оковы на них,Что их закуют — я не знала)…Известьем о Кате, о милой женеУтешила я Трубецкого;Все письма, по счастию, были при мне,С приветом из края родногоСпешила я их передать. Между темВнизу офицер горячился:«Кто лестницу принял? Куда и зачемСмотритель работ отлучился?Сударыня! Вспомните слово мое,Убьетесь!.. Эй, лестницу, черти!Живей!.. (Но никто не подставил ее…)Убьетесь, убьетесь до смерти!Извольте спуститься! да что ж вы?..» Но мыВсё вглубь уходили… ОтвсюдуБежали к нам мрачные дети тюрьмы,Дивясь небывалому чуду.Они пролагали мне путь впереди,Носилки свои предлагали…Орудья подземных работ на пути,Провалы, бугры мы встречали.Работа кипела под звуки оков,Под песни — работа над бездной!Стучались в упругую грудь рудниковИ заступ и молот железный.Там с ношею узник шагал по бревну,Невольно кричала я: «Тише!»Там новую мину вели в глубину,Там люди карабкались вышеПо шатким подпоркам… Какие труды!Какая отвага!.. СверкалиМестами добытые глыбы рудыИ щедрую дань обещали… Вдруг кто-то воскликнул: «Идет он! идет!»Окинув пространство глазами,Я чуть не упала, рванувшись вперед, —Канава была перед нами.«Потише, потише! Ужели затемВы тысячи верст пролетели, —Сказал Трубецкой, — чтоб на горе нам всемВ канаве погибнуть — у цели? —И за руку крепко меня он держал. —Что б было, когда б вы упали?»Сергей торопился, но тихо шагал.Оковы уныло звучали.Да, цепи! Палач не забыл никого(О, мстительный трус и мучитель!), —Но кроток он был, как избравший егоОрудьем своим искупитель.Пред ним расступались, молчанье храня,Рабочие люди и стража…И вот он увидел, увидел меня!И руки простер ко мне: «Маша!»И стал, обессиленный словно, вдали…Два ссыльных его поддержали.По бледным щекам его слезы текли,Простертые руки дрожали…Душе моей милого голоса звукМгновенно послал обновление,Отраду, надежду, забвение мук,Отцовской угрозы забвенье!И с криком: «Иду!» — я бежала бегом,Рванув неожиданно руку,По узкой доске над зияющим рвом,Навстречу призывному звуку…«Иду!..» Посылало мне ласку своюУлыбкой лицо испитое…И я подбежала… И душу моюНаполнило чувство святое.Я только теперь, в руднике роковом, Услышав ужасные звуки,Увидев оковы на муже моем,Вполне поняла его муки.Он много страдал, и умел он страдать!..Невольно пред ним я склонилаКолени — и, прежде чем мужа обнять,Оковы к губам приложила!.. И тихого ангела бог ниспослалВ подземные копи — в мгновеньеИ говор, и грохот работ замолчал,И замерло словно движенье,Чужие, свои — со слезами в глазах,Взволнованны, бледны, суровы —Стояли кругом. На недвижных ногахНе издали звука оковы,И в воздухе поднятый молот застыл…Все тихо — ни песни, ни речи…Казалось, что каждый здесь с нами делилИ горечь и счастие встречи!Святая, святая была тишина!Какой-то высокой печали,Какой-то торжественной думы полна.«Да где же вы все запропали?» —Вдруг снизу донесся неистовый крик.Смотритель работ появился.«Уйдите! — сказал со слезами старик. —Нарочно я, барыня, скрылся,Теперь уходите. Пора! Забранят!Начальники люди крутые…»И словно из рая спустилась я в ад…И только… и только, родные!По-русски меня офицер обругал,Внизу ожидавший в тревоге,А сверху мне муж по-французски сказал:«Увидимся, Маша, — в остроге!..»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза