Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Петровки{208}. Время жаркое.В разгаре сенокос. Минув деревню беднуюБезграмотной губернии,Старо-Вахлацкой волости,Большие Вахлаки,Пришли на Волгу странники…Над Волгой чайки носятся;Гуляют куликиПо отмели. А по лугу,Что гол, как у подьячегоЩека, вчера побритая,Стоят «Князья Волконские»[60]И детки их, что ранееРодятся, чем отцы[61]. — Прокосы широчайшие! —Сказал Пахом Онисимыч. —Здесь богатырь народ! —Смеются братья Губины:Давно они заметилиВысокого крестьянинаСо жбаном — на стогу;Он пил, а баба с вилами,Задравши кверху голову,Глядела на него.Со стогом поравнялися —Все пьет мужик! ОтмерилиЕще шагов полста,Все разом оглянулися;По-прежнему, закинувшись,Стоит мужик; посудинаДном кверху поднята… Под берегом раскинутыШатры; старухи, лошадиС порожними телегамиДа дети видны тут.А дальше, где кончаетсяОтава подкошенная,Народу тьма! Там белыеРубахи баб, да пестрыеРубахи мужиков,Да голоса, да звяканьеПроворных кос. «Бог на помочь!» —Спасибо, молодцы! Остановились странники…Размахи сенокосныеИдут чредою правильной:Все разом занесенныеСверкнули косы, звякнули,Трава мгновенно дрогнулаИ пала, прошумев! По низменному берегу,На Волге, травы рослые,Веселая косьба.Не выдержали странники:«Давно мы не работали,Давайте — покосим!»Семь баб им косы отдали.Проснулась, разгореласяПривычка позабытаяК труду! Как зубы с голоду,Работает у каждогоПроворная рука.Валят траву высокуюПод песню, незнакомуюВахлацкой стороне;Под песню, что навеянаМетелями и вьюгамиРодимых деревень:Заплатова, Дырявина,Разутова, Знобишина,Горелова, Неелова,Неурожайка тож…Натешившись, усталые,Присели к стогу завтракать…«Откуда, молодцы? —Спросил у наших странниковСедой мужик (которогоБабенки звали Власушкой). —Куда вас бог несет?»— А мы… — сказали странникиИ замолчали вдруг.Послышалась им музыка!«Помещик наш катается, —Промолвил Влас — и бросилсяК рабочим. — Не зевать!Коси дружней! А главное:Не огорчить помещика.Рассердится — поклон ему!Похвалит вас: ура кричи…Эй, бабы! не галдеть!»Другой мужик, присадистый,С широкой бородищею,Почти что то же самоеНароду приказал,Надел кафтан — и баринаБежит встречать. «Что за люди? —Оторопелым странникамКричит он на бегу. —Снимите шапки!»        К берегуПричалили три лодочки.В одной — прислуга, музыка,В другой — кормилка дюжаяС ребенком, няня стараяИ приживалка тихая,А в третьей — господа:Две барыни красивые(Потоньше — белокурая,Потолще — чернобровая),Усатые два барина,Три барченка-погодочкиДа старый старичок:Худой! как зайцы зимние,Весь бел, и шапка белая,Высокая, с околышемИз красного сукна{209}.Нос клювом, как у ястреба,Усы седые, длинныеИ — разные глаза:Один здоровый — светится,А левый — мутный, пасмурный,Как оловянный грош!При них: собачки белые,Мохнатые, с султанчиком,На крохотных ногах… Старик, поднявшись на берег,На красном мягком коврикеДолгонько отдыхал,Потом покос осматривал:Его водили под рукиТо господа усатые,То молодые барыни, —И так, со всею свитою,С детьми и приживалками,С кормилкою и нянькоюИ с белыми собачками,Все поле сенокосноеПомещик обошел.Крестьяне низко кланялись,Бурмистр (смекнули странники,Что тот мужик присадистыйБурмистр) перед помещиком,Как бес перед заутреней,Юлил: «Так точно! Слушаю-с!» —И кланялся помещикуЧуть-чуть не до земли. В один стожище матерой,Сегодня только сметанный,Помещик пальцем ткнул,Нашел, что сено мокрое,Вспылил: «Добро господскоеГноить? Я вас, мошенников,Самих сгною на барщине!Пересушить сейчас!..»Засуетился староста:«Недосмотрел маненичко!Сыренько: виноват!»Созвал народ — и виламиБогатыря кряжистого,В присутствии помещика,По клочьям разнесли.Помещик успокоился. (Попробовали странники:Сухохонько сенцо!) Бежит лакей с салфеткою,Хромает: «Кушать подано!»Со всей своею свитою,С детьми и приживалками,С кормилкою и нянькоюИ с белыми собачками,Пошел помещик завтракать,Работы осмотрев.С реки из лодки грянулаНавстречу барам музыка,Накрытый стол белеетсяНа самом берегу… Дивятся наши странники.Пристали к Власу: — Дедушка!Что за порядки чудные?Что за чудной старик?«Помещик наш: Утятин-князь!»— Чего же он куражится?Теперь порядки новые,А он дурит по-старому:Сенцо сухим-сухохонько —Велел пересушить!«А то еще диковинней,Что и сенцо-то самое,И пожня — не его!»— А чья же?      «Нашей вотчины».— Чего же он тут суется?Ин вы у бога не люди?«Нет, мы, по божьей милости,Теперь крестьяне вольные,У нас, как у людей,Порядки тоже новые,Да тут статья особая…»— Какая же статья?Под стогом лег старинушкаИ — больше ни словца!К тому же стогу странникиПрисели; тихо молвили:— Эй! скатерть самобранная,Попотчуй мужиков!И скатерть развернулася,Откудова ни взялисяДве дюжие руки:Ведро вина поставили,Горой наклали хлебушкаИ спрятались опять… Налив стаканчик дедушке,Опять пристали странники:«Уважь! скажи нам, Власушка,Какая тут статья?»— Да пустяки! Тут нечегоРассказывать… А сами выЧто за люди? Откуда вы?Куда вас бог несет?«Мы люди чужестранные,Давно, по делу важному,Домишки мы покинули,У нас забота есть…Такая ли заботушка,Что из домов повыжила,С работой раздружила нас,Отбила от еды…»Остановились странники…— О чем же вы хлопочете?«Да помолчим! Поели мы,Так отдохнуть желательно».И улеглись. Молчат!— Вы так-то! а по-нашему,Коль начал, так досказывай!«А сам небось молчишь!Мы не в тебя, старинушка!Изволь, мы скажем: видишь ли,Мы ищем, дядя Влас,Непоротой губернии,Непотрошеной волости,Избыткова села!..»И рассказали странники,Как встретились нечаянно,Как подрались, заспоривши,Как дали свой зарокИ как потом шаталися,Искали по губерниямПодтянутой, Подстреленной,Кому живется счастливо,Вольготно на Руси?Влас слушал — и рассказчиковГлазами мерял. «Вижу я,Вы тоже люди странные! —Сказал он наконец. —Чудим и мы достаточно,А вы — и нас чудней!»— Да что ж у вас-то деется?Еще стаканчик, дедушка!Как выпил два стаканчика,Разговорился Влас:
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза