Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Способны вы красно и много говорить,Но только родине на это не прожить!Хоть ваша речь порой достойна мудреца,За дело принялись вы не с того конца,Но так уж, видимо, у нас заведено,Такими промахами славимся давно.Представьте зодчего, который, строя храм,Решил бы приступить сначала к куполамИ перекрытиям, а стены в храме томОн вознамерился б воздвигнуть уж потомИ ухитрился бы фундамент подвестиПод это здание, готовое почти!А вы вот именно такие мастера!Отчизна кормит вас, на хлеб она щедраИ кровью сердца не скупится вам платить.А вы? Чем так творить, уж лучше не творить!Ведь вы — растратчики и времени и сил!Вы возражаете: успех порою был!Но если даже был, какой он был тогда?Я, скажем, пить хочу — ищу я, где вода;А вы даете мне, когда хочу я пить,Соленую еду, чтоб жажду раздразнить.Вот так везде, кругом, куда ни посмотрю.И если я теперь не верно говорю,То, видно, в люльке я рассудок потерял.Нет! Надобно начать с начала всех начал:Свободу слова нам пора завоевать!Давайте же сюда свободную печать!Чтоб нация была здорова и жива,Такие же великие слова,Как слово господа: «Да будет свет!» —Пора провозгласить… А если все же нетГражданской гласности, то будь богатств полна,Но тем не менее бедна еще страна!Пусть даже золото посыплется из рукУ пахарей простых и у последних слуг,А все ж без гласности счастливыми не быть,И кличку нищенки страна должна носить.А там, где гласности препон сегодня нет,Пусть даже тот народ в тряпье еще одет,Пускай еще пока и сыт он не вполне, —А он богаче всех живет в такой стране:Все будущее той стране принадлежит! …Стремимся к знанию… А путь к нему открыт?О, боже! Не найти того, кто нас глупей!Хоть на ногах у нас и нет уже цепей,Но снять повязки с глаз мы все же не хотим.Куда идем, слепцы? Ведь в яму угодим!Глаза завязаны, дух скован… Рвемся ввысь, —Но нет, не улететь, хоть как ты ни стремись!Сознанье бедное в тюрьму заключено,Проклятий собственных вдыхает смрад оно.Сознанье, словно пес, который во двореТомится на цепи в зловонной конуре.Зачем же, словно псам, нам грызться и ворчать?Пора бы нам идти отчизну защищать!Сознанье сковано! А мы-то нос дерем,Свободной нацией венгерцев мы зовем.Неправда! Слуги мы! Мы — как рабы сейчас!Поэтому-то все и презирают нас!

Пешт, февраль 1848 г.

Курица моей матери

Перевод С. Обрадовича

{117}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги