«Судьбой наложенные цепи…»
– Печаталось под заглавием «Стансы». Весной 1827 г. Баратынский вместе с женой и новорожденной дочерью посетил родовое имение Мара Кирсановского уезда Тамбовской губернии. Судьбой наложенные цепи
– пребывание в Финляндии на положении рядового.Я братьев знал…
– Речь идет о декабристах: казненном К.Ф. Рылееве и ссыльныхB.К. Кюхельбекере и А.А. Бестужеве.
Далече бедствуют иные, И в мире нет уже других. – Перифраз пушкинского эпиграфа к поэме «Бахчисарайский фонтан», восходящего к персидскому поэту Саади; как впоследствии и у Пушкина (последняя строфа «Евгения Онегина»), намек на происшедшие исторические события.Последняя смерть.
– Программное стихотворение Баратынского, обозначившее поворот в творческом развитии поэта и заслужившее признание современников. В.Г. Белинский назвал «Последнюю смерть» «апофеозой всей поэзии г. Баратынского». Современники полагали также, что стихотворение – отрывок из неосуществленной поэмы. Позор – здесь: зрелище.«Прости, мой милый! так создать…»
– Адресовано Николаю Васильевичу Путяте.«Нет, обманула вас молва…»
– Печаталось под заглавием «Уверение». М.Л. Гофман высказал предположение, что посвящено А.Ф. Закревской.Из А. Шенье.
– Печаталось под заглавием «Смерть. Подражание А. Шенье». Сокращенный перевод XXXVI элегии «O necessite dure! O pesant esclavage!» (в переводе Е.П. Гречаной: «О, жалкая судьба! о, тяжесть несвободы!». Баратынский перевел ту ее часть, которую процитировал французский писатель Р. Шатобриан в своей книге «Гений христианства». Совокупность изменений позволила Баратынскому, полагает Л.Г. Фризман, полнее и глубже выразить «мироощущение человека романтической эпохи». (Е.А. Баратынский. Стихотворения. Поэмы. М., 1982.)«Люблю деревню я и лето…»
– Печаталось под заглавием «Деревня».«Как ревностно ты сам себя дурачишь!»
– Печаталось вместе с другими под общим названием «Антологические стихотворения». Эпитимья – церковное наказание.«Мой дар убог, и голос мой не громок…»
– Печаталось вместе с другими под общим названием «Антологические стихотворения».«Глупцы не чужды вдохновенья…»
– Печаталось вместе с другими под общим названием «Антологические стихотворения».«Старательно мы наблюдаем свет…»
– Печаталось вместе с другими под общим названием «Антологические стихотворения». Под заглавием «La sagesse des Nations» («Народная мудрость») переведено автором на французский язык. Точный смысл народной поговорки. – По-видимому, имеется в виду поговорка: «Век живи, век учись, а дураком умрешь».«Не подражай: своеобразен гений…»
– Опубликовано вместе с четырьмя другими стихотворениями под общим названием «Антологические стихотворения». Обращено к польскому поэту Адаму Мицкевичу (1798–1855), с которым Баратынский познакомился в середине 1820-х годов. Доратов ли, Шекспиров ли двойник…
– Кто имеется в виду под фамилией Дорат, точно не установлено; одни комментаторы полагают, что речь идет о французском поэте, современнике Шекспира, Жане Дорате (1508–1588), другие называют имя Клода Жозефа Дора (1734–1780).С Израилем певцу один закон: Да не творит себе кумира он!
– Имеется в виду заповедь «Не сотвори себе кумира», данная Богом народу Израиля (Библия, Исход, 20,4).Когда тебя, Мицкевич вдохновенный. Я застаю у Байроновых ног… – В 1828 г. вышла поэма А. Мицкевича «Конрад Валленрод», отмеченная сильным влиянием Байрона; выходом поэмы и вызвана эпиграмма Баратынского.«Порою ласковую фею…
– Печаталось под заглавием «Фея». Баратынский просил издателя альманаха «Царское Село на 1830 год» Н.М. Коншина не забыть о поставленной поэтом под стихотворением дате: «Под стихотворением моим “Фея” выставлен год; не забудь его напечатать в твоем альманаха – это мне нужно». На этом основании исследователи приходят к выводу, что Баратынский сознательно поместил под стихотворением неверную дату (1824), опасаясь бросить тень на свою семейную жизнь.