Положи мне руку на сердце, друг,Ты слышишь в комнатке громкий стук?Там мастер хитрый и злой сидитИ день и ночь мой гроб мастерит.Стучит и колотит всю ночь напролет,Давно этот стук мне уснуть не дает.Ах, мастер, скорей, скорей бы уснуть, —Я так устал, пора отдохнуть.
«Колыбель моей печали…»
Перевод В. Коломийцева
Колыбель моей печали,Склеп моих спокойных снов,Город грез, в чужие далиУхожу я, — будь здоров!Ах, прощай, прощай, священныйДом ее, дверей порогИ заветный, незабвенныйПервой встречи уголок!Если б нас, о дорогая,Не свела судьба тогда,Тихо жил бы я, не знаяМук сердечных никогда!Это сердце не дерзалоО любви тебе шептать:Только там, где ты дышала,Там хотелось мне дышать.Но меня нежданно гонитСтрогий, горький твой упрек!Сердце раненое стонет,Ум смятенный изнемог.И, усталый и унылый,Я, как странник, вдаль идуБез надежд, — пока могилыНа чужбине не найду.
«Подожди, моряк суровый…»
Перевод Л. Мея
Подожди, моряк суровый:В гавань я иду с гобой,Лишь с Европой дай проститьсяИ с подругой дорогой.Ключ кровавый, брызни, брызниИз груди и из очей!Записать мои мученьяДолжен кровью я своей.Вижу, ты теперь боишьсяКрови, милая! Постой!Сколько лет с кровавым сердцемЯ стоял перед тобой?Ты знакома с ветхой притчейПро коварную змею —Ту, что яблоком сгубилаПрародителей в раю?Этот плод — всех зол причина:Ева в мир внесла с ним смерть,Эрис — пламя в Трою,{7} ты жеВместе с пламенем — и смерть!
«Горы, замки в Рейн искристый…»
Перевод В. Звягинцевой
Горы, замки в Рейн искристыйСловно в зеркало глядят,И летит кораблик быстрыйПрямо в солнечный закат.Я любуюсь по дорогеЗолотистых волн игрой;Улеглись мои тревоги,Что от всех таю порой.Ласковый поток приветен,Блеском взор заворожен,Но я знаю, что под этимСмерть и ночь скрывает он.Свет снаружи, в сердце бездна.Ах, поток, ты образ той,Чья улыбка так любезна,Взгляд сияет добротой.
«Поначалу мне казался…»
Перевод А. Энгельке
Поначалу мне казалсяНестерпимым этот мрак;Все ж я вытерпел, не сдался,Но не спрашивайте как.
Романсы
Бедный Петер
Перевод В. Левика
IТанцует с Гретой Ганс удалой,И весел, и шутит он смело.А Петер, грустный и немой,Стоит, бледнее мела.Ганс Грету ведет под венец, и блестятНа них дорогие наряды.А Петер — в блузе. Глядит на обрядИ ногти грызет с досады.И молвит Петер, едва не в слезах,Следя за счастливой четою:«Не будь я благоразумен, — ах!Давно б я покончил с собою».II