Слышишь, пенье скрипок льется,Контрабас гудит ворчливый?Видишь, в легкой пляске вьетсяРой красавиц шаловливый?«Друг любезный, что с тобою?Ты глухой или незрячий?Стадо вижу я свиное,Визг я слышу поросячий».Слышишь, рог раздался в чаще,Это мчатся звероловы!Вот один копьем блестящимГонит вепря из дубровы.«Друг мой, право, спятить надо,Чтобы спутать рог с волынкой!Там, гоня свиное стадо,Свинопас идет с дубинкой».Слышишь, хор гремит над нами, —Мудрость божью прославляя,Плещут радостно крыламиХерувимы в кущах рая.«Херувимы? В кущах рая?Это гуси пред тобою,Их мальчишка, распевая,Гонит палкой к водопою».Слышишь, колокол в селенье?Звон воскресный, звон чудесный!Вот к молебну, в умиленье,Весь народ спешит окрестный.«Разве то звонят во храме,Разве, друг мой, это люди?То коровы с бубенцамиНе спеша бредут к запруде».Видишь, к нам летит по лугуКто-то в праздничном уборе.Узнаешь мою подругу?Сколько счастья в нежном взоре!«Ты вгляделся бы сначала,То лесничиха седаяС костылем проковыляла,Спотыкаясь и хромая».Ну, тогда еще спрошу я,Можешь высмеять поэта:То, что здесь, в груди, ношу я,Молви, друг, обман ли это?Напутствие
Перевод В. Зоргенфрея
(В альбом)Большая дорога — земной наш шар,И странники мы на свете.Торопимся словно бы на пожар,Кто пеший, а кто и в карете.Мы машем платком, повстречавшись в пути,И мчимся, как от погони;Мы рады б друг друга прижать к груди,Но рвутся горячие кони.Едва лишь тебя на скрещенье дорогУспел, о принц, полюбить я,Как снова трубит почтальона рожок —Обоим трубит отбытье.Поистине
Перевод В. Зоргенфрея
Когда солнце светит ранней весной,Распускаются пышно кругом цветы;Когда месяц плывет дорогой ночной,Выплывают и звезды, прозрачны, чисты;Когда ясные глазки видит поэт,Он песнею славит их сладостный цвет.Но и песни, и звезды, и луна,И глазки, и солнечный свет, и весна,Как бы ими ни полнилась грудь,В этом мире — не вся еще суть.Сонеты
Моей матери Б. Гейне
(Урожденной фон Гельдерн)
I
И смел, и прям, и горд я неизменно…»
Перевод Р. Минкус
И смел, и прям, и горд я неизменно,Упрямый ум противится преградам,Пусть сам король меня измерит взглядом,Я глаз пред ним не опущу смиренно.Но в близости твоей благословенной,О мать моя, когда со мной ты рядом,Мой нрав с его неукротимым складомПеред тобой смиряется мгновенно.Не твой ли дух невидимый витает,Высокий дух, что тайно проникаетКо мне с вершин и душу мне смягчает?Грущу ль о том, что, как и в дни былого,Я сердце матери терзаю снова,А сердце это все прощать готово.II
«В плену мечты, готов был мир попрать я…»
Перевод В. Зоргенфрея