Страшны, о друг мой, дьявольские рожи,Но ангельские рожицы страшнее;Я знал одну, в любовь играл я с нею,Но коготки почувствовал на коже.И кошки старые опасны тоже,Но молодые, друг мой, много злее:Одна из них — едва ль найдешь нежнее —Мне сердце исцарапала до дрожи.О рожица, как ты была смазлива!Как мог в твоих я глазках ошибиться?Возможно ли — когтями в сердце впиться?О лапка, лапка, мягкая на диво!Прижать бы мне к устам ее с любовью,И пусть исходит сердце алой кровью!
Гамбург. Вид на Альстер
Литография П. Зура
1830-е годы
ЛИРИЧЕСКОЕ ИНТЕРМЕЦЦО
(1822–1823)
Пролог
Перевод В. Зоргенфрея
Жил рыцарь на свете, угрюм, молчалив,С лицом поблекшим и впалым;Ходил он, шатаясь, глаза опустив,Мечтам предаваясь вялым.Он был неловок, суров, нелюдим,Цветы и красотки смеялись над ним,Когда брел он шагом усталым.Он дома сиживал в уголке,Боясь любопытного взора.Он руки тогда простирал в тоске,Ни с кем не вел разговора.Когда ж наступала ночная пора,Там слышалось странное пенье, игра,И у двери дрожали затворы.И милая входит в его уголокВ одежде, как волны, пенной,Цветет, горит, словно вся — цветок,Сверкает покров драгоценный.И золотом кудри спадают вдоль плеч,И взоры блещут, и сладостна речь —В объятьях рыцарь блаженный.Рукою ее обвивает он,Недвижный, теперь пламенеет;И бледный сновидец от сна пробужден,И робкое сердце смелеет.Она, забавляясь лукавой игрой,Тихонько покрыла его с головойПокрывалом снега белее.И рыцарь в подводном дворце голубом,Он замкнут в волшебном круге.Он смотрит на блеск и на пышность кругомИ слепнет в невольном испуге.В руках его держит русалка своих,Русалка — невеста, а рыцарь — жених,На цитрах играют подруги.Поют и играют; и множество парВ неистовом танце кружатся,И смертный объемлет рыцаря жар,Спешит он к милой прижаться.Тут гаснет вдруг ослепительный свет,Сидит в одиночестве рыцарь-поэтВ каморке своей угрюмой.
«В чудеснейшем месяце мае…»
Перевод П. Вейнберга
В чудеснейшем месяце маеВсе почки раскрылися вновь,И тут в молодом моем сердцеВпервые проснулась любовь.В чудеснейшем месяце маеВсе птицы запели в лесах,И тут я ей сделал признаньеВ желаньях моих и мечтах.
«Из слез моих много родится…»
Перевод А. Фета
Из слез моих много родитсяРоскошных и пестрых цветов,И вздохи мои обратятсяВ полуночный хор соловьев.Дитя, если ты меня любишь,Цветы все тебе подарю,И песнь соловьиная встретитПод милым окошком зарю.