Читаем Стихотворения Поэмы Шотландские баллады полностью

Эдвард [78]

Перевод А. К. Толстого

1

«Чьей кровию меч ты свой так обагрил?Эдвард, Эдвард?Чьей кровию меч ты свой так обагрил?Зачем ты глядишь так сурово?»«То сокола я, рассердяся убил,Мать моя, мать,То сокола я, рассердяся, убил,И негде добыть мне другого!»

2

«У сокола кровь так красна не бежит,Эдвард, Эдвард!У сокола кровь так красна не бежит,Твой меч окровавлен краснее!»«Мой конь красно-бурый был мною убит,Мать моя, мать!Мой конь красно-бурый был мною убит,Тоскую по добром коне я!»

3

«Конь стар у тебя, эта кровь не его,Эдвард, Эдвард!Конь стар у тебя, эта кровь не его,Не то в твоем сумрачном взоре!»«Отца я сейчас заколол моего,Мать моя, мать!Отца я сейчас заколол моего,И лютое жжет меня горе!»

4

«А грех чем тяжелый искупишь ты свой,Эдвард, Эдвард?А грех чем тяжелый искупишь ты свой?Чем сымешь ты с совести ношу?»«Я сяду в ладью непогодой морской,Мать моя, мать!Я сяду в ладью непогодой морской,И ветру все парусы брошу!»

5

«А с башней что будет и с домом твоим,Эдвард, Эдвард?А с башней что будет и с домом твоим,Ладья когда в море отчалит?»«Пусть ветер и буря гуляют по ним,Мать моя, мать!Пусть ветер и буря гуляют по ним,Доколе их в прах не повалят!»

6

 «Что ж будет с твоими с детьми и с женой,Эдвард, Эдвард?Что ж будет с твоими с детьми и с женойВ их горькой, беспомощной доле?»«Пусть по миру ходят за хлебом с сумой,Мать моя, мать!Пусть по миру ходят за хлебом с сумой,Я с ними не свижуся боле!»

7

«А матери что ты оставишь своей,Эдвард, Эдвард?А матери что ты оставишь своей,Тебя что у груди качала?»«Проклятье тебе до скончания дней,Мать моя, мать!Проклятье тебе до скончания дней,Тебе, что мне грех нашептала!»

Джордж Кемпбелл [79]

Перевод С. Маршака

Долиной рекиИ по горной странеДоблестный КемпбеллСкакал на коне.Оседлан и взнузданБыл конь вороной.Без всадника в полночьПришел он домой.Встала с постелиСтарая мать.Жена молодаяВышла встречать.«Зелен мол луг,Но никем он не кошен.Бедный ребеночек мой.Не доношен!»Оседланный, взнузданный,Конь вороной,Обрызганный кровью,Вернулся домой.Тяжко вздымалисьБока у коня.Стремя о пряжкуБилось, звеня.

Гил Моррис [80]

Перевод А. Эппеля

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия