Читаем Стихотворения. Поэмы. Сказки полностью

Жил-был поп,Толоконный лоб.Пошел поп по базаруПосмотреть кой-какого товару.Навстречу ему БалдаИдет, сам не зная куда.«Что, батька, так рано поднялся?Чего ты взыскался?»Поп ему в ответ: «Нужен мне работник:Повар, конюх и плотник.А где найти мне такогоСлужителя не слишком дорогого?»Балда говорит: «Буду служить тебе славно,Усердно и очень исправно,В год за три щелка тебе по лбу,Есть же мне давай вареную полбу».Призадумался поп,Стал себе почесывать лоб.Щелк щелку ведь розь.Да понадеялся он на русский авось.Поп говорит Балде: «Ладно.Не будет нам обоим накладно.Поживи-ка на моем подворье,Окажи свое усердие и проворье».Живет Балда в поповом доме,Спит себе на соломе,Ест за четверых,Работает за семерых;До светла все у него пляшет.Лошадь запряжет, полосу вспашет,Печь затопит, все заготовит, закупит,Яичко испечет да сам и облупит.Попадья Балдой не нахвалится,Поповна о Балде лишь и печалится,Попенок зовет его тятей:Кашу заварит, нянчится с дитятей.Только поп один Балду не любит,Никогда его не приголубит.О расплате думает частенько:Время идет, и срок уж близенько.Поп ни ест, ни пьет, ночи не спит:Лоб у него заране трещит.Вот он попадье признается:«Так и так: что делать остается?»Ум у бабы догадлив,На всякие хитрости повадлив.Попадья говорит: «Знаю средство,Как удалить от нас такое бедство:Закажи Балде службу, чтоб стало ему невмочь;А требуй, чтоб он ее исполнил точь-в-точь.Тем ты и лоб от расправы избавишьИ Балду-то без расплаты отправишь».Стало на сердце попа веселее,Начал он глядеть на Балду посмелее.Вот он кричит: «Поди-ка сюда,Верный мой работник Балда.Слушай: платить обязались чертиМне оброк по самой моей смерти;Лучшего б не надобно дохода,Да есть на них недоимки за три года.Как наешься ты своей полбы,Собери-ка с чертей оброк мне полный».Балда, с попом понапрасну не споря,Пошел, сел у берега моря;Там он стал веревку крутитьДа конец ее в море мочить.Вот из моря вылез старый Бес:«Зачем ты. Балда, к нам залез?»— «Да вот веревкой хочу море морщитьДа вас, проклятое племя, корчить».Беса старого взяла тут унылость.«Скажи, за что такая немилость?»— «Как за что? Вы не плотите оброка,Не помните положенного срока;Вот ужо будет нам потеха,Вам, собакам, великая помеха».— «Балдушка, погоди ты морщить море.Оброк сполна ты получишь вскоре.Погоди, вышлю к тебе внука».Балда мыслит: «Этого провести не штука!»Вынырнул подосланный бесенок,Замяукал он, как голодный котенок:«Здравствуй, Балда-мужичок;Какой тебе надобен оброк?Об оброке век мы не слыхали,Не было чертям такой печали.Ну, так и быть — возьми, да с уговору,С общего нашего приговору —Чтобы впредь не было никому горя:Кто скорее из нас обежит около моря,Тот и бери себе полный оброк,Между тем там приготовят мешок».Засмеялся Балда лукаво:«Что ты это выдумал, право?Где тебе тягаться со мною,Со мною, с самим Балдою?Экого послали супостата!Подожди-ка моего меньшего брата».Пошел Балда в ближний лесок,Поймал двух зайков да в мешок.К морю опять он приходит,У моря бесенка находит.Держит Балда за уши одного зайку:«Попляши-тка ты под нашу балалайку;Ты, бесенок, еще молоденек,Со мною тягаться слабенек;Это было б лишь времени трата.Обгони-ка сперва моего брата.Раз, два, три! догоняй-ка».Пустились бесенок и зайка:Бесенок по берегу морскому,А зайка в лесок до дому.Вот, море кругом обежавши,Высунув язык, мордку поднявши,Прибежал бесенок задыхаясь,Весь мокрешенек, лапкой утираясь,Мысля: дело с Балдою сладит.Глядь — а Балда братца гладит,Приговаривая: «Братец мой любимый,Устал, бедняжка! отдохни, родимый».Бесенок оторопел,Хвостик поджал, совсем присмирел,На братца поглядывает боком.«Погоди, — говорит, — схожу за оброком».Пошел к деду, говорит: «Беда!Обогнал меня меньшой Балда!»Старый Бес стал тут думать думу.А Балда наделал такого шуму,Что все море смутилосьИ волнами так и расходилось.Вылез бесенок: «Полно, мужичок,Вышлем тебе весь оброк —Только слушай. Видишь ты палку эту?Выбери себе любимую мету.Кто далее палку бросит,Тот пускай и оброк уносит.Что ж? боишься вывихнуть ручки?Чего ты ждешь?» — «Да жду вон этой тучки:Зашвырну туда твою палку,Да и начну с вами, чертями, свалку».Испугался бесенок да к деду,Рассказывать про Балдову победу,А Балда над морем опять шумитДа чертям веревкой грозит.Вылез опять бесенок: «Что ты хлопочешь?Будет тебе оброк, коли захочешь…»— «Нет, — говорит Балда, —Теперь моя череда,Условия сам назначу,Задам тебе, враженок, задачу.Посмотрим, какова у тебе сила.Видишь: там сивая кобыла?Кобылу подыми-тка ты,Да неси ее полверсты;Снесешь кобылу, оброк уж твой;Не снесешь кобылы, ан будет он мой».Бедненький бесПод кобылу подлез,Понатужился,Понапружился,Приподнял кобылу, два шага шагнул.На третьем упал, ножки протянул.А Балда ему: «Глупый ты бес,Куда ж ты за нами полез?И руками-то снести не смог,А я, смотри, снесу промеж ног».Сел Балда на кобылку верхомДа версту проскакал, так что пыль столбом.Испугался бесенок и к дедуПошел рассказывать про такую победу.Черти стали в кружок,Делать нечего — собрали полный оброкДа на Балду взвалили мешок.Идет Балда, покрякивает,А поп, завидя Балду, вскакивает,За попадью прячется,Со страху корячится.Балда его тут отыскал,Отдал оброк, платы требовать стал.Бедный попПодставил лоб:С первого щелкаПрыгнул поп до потолка;Со второго щелкаЛишился поп языка,А с третьего щелкаВышибло ум у старика.А Балда приговаривал с укоризной:«Не гонялся бы ты, поп, за дешевизной».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия