Читаем Стихотворения. Портрет Дориана Грея. Тюремная исповедь; Стихотворения. Рассказы полностью

Запад есть Запад, Восток есть Восток, не встретиться им никогда —Лишь у подножья Престола Божья, в день Страшного суда!Но нет Востока и Запада нет, если двое сильных мужчин,Рожденных в разных концах земли, сошлись один на один.Летит взбунтовать пограничный край со своими людьми Камал.Кобылу, гордость полковника, он сегодня ночью украл.Копыта ей обмотав тряпьем, чтоб не слышен был стук подков,Из конюшни вывел ее чуть свет, вскочил — и был таков!Свой взвод разведчиков созвал тогда полковника сын:«Ужель, где прячется Камал, не знает ни один?»Сын рессалдара, Мохаммед-Хан, встал и сказал в ответ:«Кто ведает, где ночевал туман, — найдет Камалов пикет!В сумерки он абазаев громил, рассвело — в Бонэре ищи!Но должен объехать он Форт Бакло, чтоб из дому взять харчи.Если бог поможет, вы, без препон, как птицы, летите вдогонИ его отрежьте от Форта прежде, чем достигнет ущелья он!Но если теснины джагаев достиг — назад поверните коней!Не мешкай нимало: людей Камала тьма-тьмущая прячется в ней.Справа скала, слева скала, колючая поросль мелка.Чуть не в упор щелкнет затвор — но не видать стрелка!»Полковничий сын прыгнул в седло. Буланый объезжен едва:Хайло — что колокол, сердце — ад, как виселица — голова!До Форта полковничий сын доскакал, но к еде душа не лежит:Тот жаркому не рад, от кого конокрад, вор пограничный, бежит.Из Форта Бакло во весь опор всадник погнал жеребцаИ в ущелье джагаев, коня измаяв, приметил кобылу отца.Он в ущелье приметил кобылу отца и Камала у ней на хребте.Ее глаза белок различив, он курок дважды взвел в темноте.Мгновенье спустя две пули, свистя, прошли стороной. «Ты — стрелокНе хуже солдата, — молвил Камал. — Покажи, каков ты ездок!»В узкой теснине, как смерч в пустыне, мчались ночной порой.Кобыла неслась, как трехлетняя лань, конь — как олень матерой.Голову кверху Буланый задрал и летел, закусив удила,За гнедой лошадкой, что, с гордой повадкой, трензелями играя, шла.Справа скала, слева скала, колючая поросль мелка.Трижды меж гор щелкнул затвор, но не видать стрелка.Зорю дробно копыта бьют. В небе месяц поник.Кобыла несется, как вспугнутый зверь, Буланый — как раненый бык.Но рухнул безжизненной грудой в поток Буланый на всем скаку.Камал, повернув кобылу, помог выпутаться седокуИ вышиб из рук у него пистолет — как биться в такой тесноте?«Если доселе ты жив — скажи спасибо моей доброте!Скалы нет отвесной, нет купы древесной на двадцать миль кругом,Где не таился б мой человек со взведённым курком.Я руку с поводьями к телу прижал, но если б я поднял ее,Набежали б чекалки, и в неистовой свалке пировало бы нынче зверье.Я голову держал высоко, а наклони я лоб,Вон тот стервятник не смог бы взлететь, набив до отвала зоб».«От пира, — сказал полковничий сын, — шакалам не будет беды.Прикинь, однако, кто придет за остатками еды.Если тысячу сабель пошлют сюда за моими костями вслед,Какой ценой пограничный вор оплатит шакалий обед?Скормят коням хлеб на корню, люди съедят умолот,Крыши хлевов предадут огню, когда перебьют ваш скот.Коль скоро сойдемся в цене — пировать братьев зови под утес!Собачье племя — шакалье семя! Что ж ты не воешь, пес?Но если в пожитках, зерне и быках цена высока, на твой взгляд, —Тогда отдай мне кобылу отца. Я пробью дорогу назад!»Камал помог ему на ноги встать: «Не о собаках толкТам, где сошлись один на один бурый и серый волк!Пусть ем я грязь, когда причиню тебе малейшее зло!Откуда — из чертовой прорвы — тебя со смертью шутить принесло?»Он ответил: «Привержен я крови своей до скончания дней!Кобылу в подарок прими от отца. Мужчина скакал на ней!»Сыну полковника ткнулись в грудь ноздри лошадки гнедой.«Нас двое сильных, — сказал Камал, — но ей милей — молодой!В приданое даст похититель ей серебряные стремена,Узду в бирюзе, седло и чепрак узорный получит она».Тогда, держа за ствол пистолет, полковника сын говорит:«К тому, который ты взял у врага, друг тебе пару дарит!»«Дар за дар, — отозвался Камал, — риск за риск: обычай для всех один!Отец твой сына ко мне послал. Пусть едет к нему мой сын!»Он свистнул сыну, и с гребня скалы обрушился тот стремглав.Стройнее пики, он был как дикий олень средь весенних трав.«Вот господин твой! — сказал Камал. — Бок о бок с ним скача,Запомни, ты — щит, что вечно торчит у левого плеча!Твоя жизнь — его, и судьба твоя — отвечать за него головой,Покуда узла не развяжет смерть либо родитель твой!Хлеб королевы ты должен есть: флаг ее — твой флаг! —И нападать на владенья отца: враг ее — твой враг!Ты конником должен стать лихим и к власти путь прорубить.Когда в Пешаваре повесят меня — тебе рессалдаром быть!»Они заглянули друг другу в глаза, и был этот взгляд глубок.На кислом хлебе и соли они дали братства зарок.И, вырезав хайберским ножом свежего дерна кусок,Именем божьим, землей и огнем скрепили этот зарок.На гнедой кобыле — полковничий сын, на Буланом — Камалов сын, —Вдвоем подскакали к Форту Бакло, откуда уехал один.У караульни блеснуло враз двадцать клинков наголо:Пламя вражды к жителю гор каждое сердце жгло.«Отставить! — крикнул полковника сын. — В ножны вложите булат!Вчера он был пограничный вор, сегодня — свой брат, солдат!»Запад есть Запад, Восток есть Восток, не встретиться им никогда —Лишь у подножья Престола Божья, в день Страшного суда!Но нет Востока и Запада нет, если двое сильных мужчин,Рожденных в разных концах земли, сошлись один на один.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия