Читаем Стихотворения. Сенсации и замечания госпожи Курдюковой полностью

2. Град ганзейский — относящийся к Ганзе, средневековому торговому союзу северонемецких городов. Л'абе Милот — аббат Миллот К.-Ф.-К. (1726-1785), французский историк. Даже Новгород великий и т. д. В XII-XIII вв. Новгород вел активные торговые сношения с Ганзой. Карамзин написал роман один. Имеется в виду повесть H. M. Карамзина «Марфа Посадница, или Покорение Новгорода». Катедраль — старинный собор в центре Любека. «Ле Огюстин» — возможно, популярный немецкий романс «Ах, мой милый Августин». Гарнитуровый — из плотной шелковой ткани. Там какого-то Голбейн и т. д. Речь идет, по-видимому, об одной из монументальных работ немецкого художника Г. Гольбейна Младшего (1714-1787) из цикла «Образы смерти». Маркер — см. примеч. 50. «Ла Весталь» — «Весталка», опера итальянского композитора Г. Спонтини, пользовалась огромной популярностью в начале XIX в. Музыка ее отличается бравурностью и помпезностью. Марк (марка) — немецкая денежная единица. Бад-Бад — Баден-Баден, модный курорт в Германии.

3. По коммерции вальяжный. Гамбург — важнейший торговый порт Германии Драбанты (от нем. Trabant) — личная охрана командующего армией. «Бельведер» — отель в центре Гамбурга. Юнферн-игтиг и Эспланада — улица и площадь в центре Гамбурга. Конец хазовый — специально обработанный край ткани. Фьякр (фиакр) — наемный экипаж. Брандвахта — сторожевое пожарное судно при входе в порт. Сен-Мишель — протестантская церковь Святого Михаила, одна из достопримечательностей Гамбурга. Воксал — увеселительное заведение. Таровата — щедра Важи — большие чемоданы, укрепленные на крыше экипажа. «Ле корбо и ле ренар» — «Ворона и лисица», на этот сюжет написаны известные басни Эзопа, Лафон-тена и Крылова.

5. Ганза — см. выше. Ле Жюда — Иуда, по евангельскому преданию, один из двенадцати апостолов, предавший Христа. Ла статю дю гран Ролан — каменная статуя Роланда, героя старо-французского эпоса. Ратман — служащий городского магистрата в Германии. Меркурьев амвон — алтарь Меркурия (римск. миф.), покровителя торговли. Кирка здесь еще заметна — бременский Домский собор XII в. Существовало поверье, что захороненные в подвалах собора тела не подвергаются тлению. Фирман — указ правителя в мусульманских странах.

6. Трете де пе — Вестфальский мирный договор, заключен в Мюнстере и Оснабрюке в 1648 г. в результате Тридцатилетней войны. Загнуть пароли — в карточной игре: сделать высшую ставку. Луи Каторз — Людовик XIV (1638-1715), французский король, начал в 1700 г. войну за испанское наследство, в результате которой по Утрехтскому мирному договору (1713) утвердил на испанском престоле своего внука Филиппа Анжуйского. Трактат Нимвегский — один из мирных договоров, подписанных в Нимвеге (Нидерланды) в 1678-1679 гг. между Францией и Голландией. Экс ла Шапель — город, в котором в 1740 г. был подписан мир, завершивший войну Франции за Австрийское наследство. Шарлемань — прозвище Карла Великого (742-814), императора священной Римской империи. Гуситы — участники народного движения в Чехии в XV в., направленного против чешского и немецкого католичества. Вождь гуситов Ян Гус (1371-1415) был сожжен на костре. Езуиты (иезуиты) — члены католического монашеского ордена, созданного для борьбы с ересью и миссионерской деятельности. Нет уж более таможен. В начале XIX в. разрозненные германские государства заключили таможенный союз, отменявший взимание пошлин на границах между этими государствами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия