Читаем Стихотворения. Зори. Пьесы полностью

Перевод Г. Шенгели

Като

Слюну с могучих морд коровьих отерев,Перекидав навоз и освежив подстилку,В рассветном сумраке дверь хлева отперевИ подобрав платок, сползающий к затылку,Засунув грабли в ларь и подоткнув подол,Като, дородная и дюжая девица,Садится на скамью. Скрипит дощатый пол,А в полутьме фонарь мигает и дымится.Ступни в больших сабо. Подойник между ног.Передник кожаный стоит на ней бронею.Шары-колени врозь. И розовый сосокОна шершавою хватает пятернею.Струя тугая бьет, и пузыри кипят,И ноздри скотницы вдыхают запах вкусныйПарного молока — как белый аромат,Которым нас весной дурманит ландыш грустныйИ, приходя сюда три раза в день, онаЛениво думает о будничной работе,О парне-мельнике и о ночах без сна,О буйных празднествах неутолимой плоти.А парень ей под стать: в руках подковы мнет;В возне любовной с ней он неизменно пылок;Таскает он кули. А как она придет —Он жирный поцелуй влепляет ей в затылок.Но держит здесь ее коровьих крупов строй.Коровам нет числа: их десять, двадцать, тридцать…Стоят они, застыв, хвостом взмахнут порой,Чтоб от докучных мух на миг освободиться.Чисты ль животные? Лоснится шерсть всегда.Откормлены ль? Мяса мощны у них на диво.От их дыхания бурлит в ведре вода;Кой-где от их рогов стоят заборы криво.Желудков и кишок вместительных рабы —Всегда они жуют, ни голодны ни сыты,Муку иль желуди, морковь или бобы,Сопят, довольные, и тычутся в корыта.Иль пристально глядят, как пухлая рукаПроворно полнит таз нарубленной ботвою,Иль устремляют взор на щели чердака,Где сено всклоченной их дразнит бородою.Из глины, смешанной со щебнем, слеплен хлев;А крыша чуть сидит на скошенных стропилах;Солома ветхая, изрядно подопрев,От ливня сильного укрыть уже не в силах.Гнетет животных зной, безжалостен, суров;Порой полуденной стоят в поту Коровы,А в предвечерний час на мрамор их задовЛожится, как рубец, заката луч багровый.Как в топке угольной, в хлеву пылает жар;От мест, належанных в подстилке животами,И от навозных куч исходит душный пар,И мухи сизые жужжат везде роями.От глаз хозяина и бога вдалеке —Ни фермер, ни кюре в хлеву не станут рыскатьТут с парнем прячется Като на чердаке,И может вдоволь он и мять ее и тискать,Когда скотина спит, хлев заперт на засов,И больше не слыхать протяжного мычанья, —И только чавканье проснувшихся коровТревожит полноту огромного молчанья.

Перевод В. Шора

Воскресное утро

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опасный метод
Опасный метод

Кристофер Хэмптон уже в восемнадцать лет заработал репутацию юного гения, написав пьесу, ставшую хитом лондонского Уэст-Энда. На его счету большое количество собственных пьес, а также переводы и адаптация таких классических шедевров, как «Дядя Ваня» Чехова, «Гедда Габлер» Ибсена и «Дон Жуан» Мольера. Его пьеса «Опасные связи» по роману Шодерло де Лакло была сыграна в Уэст-Энде более двух тысяч раз, а за экранизацию «Опасных связей» в постановке Стивена Фрирза он получил «Оскара» в номинации «Лучший адаптированный сценарий». В той же категории он номинировался на «Оскара» за сценарий «Искупления» по роману Иэна Макьюэна. Известен Хэмптон и как кинорежиссер — его постановка «Мечтая об Аргентине» номинировалась на «Золотого льва» на Венецианском кинофестивале, а «Каррингтон» получил специальный приз жюри Каннского кинофестиваля.В данной книге представлены две пьесы Хэмптона, получившие одинаково громкие киновоплощения: «Лечение словом» о зарождении психоанализа, по которой Дэвид Кроненберг поставил в 2011 году фильм «Опасный метод» (роль Зигмунда Фрейда исполнил Вигго Мортснсен, Карла Густава Юнга — Мортон Фассбендер, Сабины Шпильрейн — Кира Найтли, Отто Гросса — Венсан Кассель), и «Полное затмение» о скандальной истории взаимоотношений двух выдающихся французских поэтов Поля Верлена и Артюра Рембо (одноименный фильм Агнешки Холланд 1995 года, в роли Рембо снялся Леонардо Ди Каприо).Впервые на русском.

Елена Александровна Помазуева , Елена Помазуева , Кристофер Хэмптон

Драматургия / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Любовно-фантастические романы / Романы / Стихи и поэзия