Читаем Стихотворения. Зори. Пьесы полностью

О, пробужденье на заре в янтарном свете!Веселая игра теней, и тростники,И золотых стрекоз полеты вдоль реки,И мост, и солнца блик на белом парапете!Конюшни, светлый луг, распахнутые клети,Где кормят поросят; уже несут горшки,В кормушки пойло льют. Дерутся кабанкиИ руки скотницы румяный луч отметил.О, пробужденье быстрое! Уже вдалиКрахмальные чепцы и блузы потекли,Как овцы, — в городок, где церковка белеет.А вишни шпанские и яблоки алеютТам, над оградами, сверкая поутру,И мокрое белье взлетает на ветру.

Перевод Е. Полонской

Крытый ток

Широко разлеглась вдали громада тока.Там стены толстые сияли белизной,А кров из камыша с соломой — навеснойИ с одного уже осыпавшийся бока.Обвился старый плющ вокруг него высоко.На крыше голубей гостит залетный рой.Две скирды высятся твердынею двойнойПо сторонам ворот, распахнутых широко.Летел оттуда гул, как бы от взмаха крыл,И прерывался он ударом молотил, —Так слышен шаг солдат под грохот барабанный.Звук падал и взмывал. Казалось по ночам,Что сердце мощное всей фермы бьется там,Баюкая поля той песней непрестанной.

Перевод Е. Полонской

Плодовые сады

Здесь пели иволги, дрозда звучал напев,Деревья старые, встав двадцатью рядами,Подъяли ветви ввысь, этаж за этажами,С апрельским солнышком опять помолодев.Побеги, чувствуя живительный нагрев,Как будто клейкими покрылись леденцами,И пчелы медленно летали над цветами;Коровы по траве брели, отяжелев.Ложилась поутру, в лучах зари сверкая,На яблони роса пахучая, густая,Полдневный зной листву в дремоту погружал,А к вечеру, когда пылало солнце в тучах,Лучи блестели так среди ветвей могучих,Как будто бы огонь по хворосту бежал.

Перевод Е. Полонской

Нищие

Их спины нищета лохмотьями оделаОни в осенний день из нор своих ушлиИ побрели меж сел по ниве опустелой,Где буки вдоль дорог алеют издали.В полях уже давно безмолвие царило,Готовился покрыть их одеялом снег,Лишь длился в темноте, холодной и унылой,Огромных мельничных белесых крыл разбег.Шагали нищие с сумою за плечами,Обшаривая рвы и мусор за домами,На фермы заходя и требуя еды,И дальше шли опять, ища своей звезды,По рощам и полям, как будто псы, слоняясь,Порой крестясь, порой неистово ругаясь.

Перевод Е. Полонской

Хлебопечение

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опасный метод
Опасный метод

Кристофер Хэмптон уже в восемнадцать лет заработал репутацию юного гения, написав пьесу, ставшую хитом лондонского Уэст-Энда. На его счету большое количество собственных пьес, а также переводы и адаптация таких классических шедевров, как «Дядя Ваня» Чехова, «Гедда Габлер» Ибсена и «Дон Жуан» Мольера. Его пьеса «Опасные связи» по роману Шодерло де Лакло была сыграна в Уэст-Энде более двух тысяч раз, а за экранизацию «Опасных связей» в постановке Стивена Фрирза он получил «Оскара» в номинации «Лучший адаптированный сценарий». В той же категории он номинировался на «Оскара» за сценарий «Искупления» по роману Иэна Макьюэна. Известен Хэмптон и как кинорежиссер — его постановка «Мечтая об Аргентине» номинировалась на «Золотого льва» на Венецианском кинофестивале, а «Каррингтон» получил специальный приз жюри Каннского кинофестиваля.В данной книге представлены две пьесы Хэмптона, получившие одинаково громкие киновоплощения: «Лечение словом» о зарождении психоанализа, по которой Дэвид Кроненберг поставил в 2011 году фильм «Опасный метод» (роль Зигмунда Фрейда исполнил Вигго Мортснсен, Карла Густава Юнга — Мортон Фассбендер, Сабины Шпильрейн — Кира Найтли, Отто Гросса — Венсан Кассель), и «Полное затмение» о скандальной истории взаимоотношений двух выдающихся французских поэтов Поля Верлена и Артюра Рембо (одноименный фильм Агнешки Холланд 1995 года, в роли Рембо снялся Леонардо Ди Каприо).Впервые на русском.

Елена Александровна Помазуева , Елена Помазуева , Кристофер Хэмптон

Драматургия / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Любовно-фантастические романы / Романы / Стихи и поэзия