Читаем Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие полностью

(1)

– Наша Таня всё копает и копает.

– Где? На даче, что ли?

– Зачем на даче. Она материал для диплома собирает.

(2)

– Ты слышал, у Миши проблемы с крышей?

– А он разве в частном доме живёт?

– Нет, конечно.

– А! Умом тронулся, что ли?

– Да нет же! Просто люди, которые прикрывали его на работе, больше не хотят этого делать.

(3)

– Вчера родители купили новый ящик.

– Рассаду сажать?

– Нет, сериалы смотреть.

(4)

– Что вам ближе: кино или театр?

– Театр.

– Вот как! А я думал, что кино.

– Нет, до кинотеатра далеко ехать, а театр за углом.

Как видно из примеров, причина непонимания – в «столкновении» прямого значения слова и его переносного употребления (копать землю – погрузиться в материал; ближе – расстояние и ближе – понятнее); слова общеупотребительного и жаргонного (телевизор – ящик). В примере (2) «столкнулись» сразу три значения слова крыша: прямое и два жаргонных.

Если в предложении два или более многозначных слова, то трудности интерпретации таких высказываний возрастают, появляются предложения, которые могут обозначать разные ситуации. Напр., высказывание Мы проехали остановку может означать два различных положения дел: 1) за определённое время мы преодолели расстояние между двумя условными пунктами; 2) мы не вышли вовремя в нужном месте, где производилась высадка пассажиров.

Небрежное использование многозначных слов может привести к комическому эффекту, на который автор совсем не рассчитывал. Так, например, двусмысленно звучит рекламное объявление одной из туристических фирм: Несколько часов в самолёте – и вы в раю! Использование многозначного слова рай оказалось некорректным в данном контексте из-за ассоциаций слова самолёт с катастрофой. У потенциального читателя данной рекламы может возникнуть представление не о прекрасном отдыхе, а о частых крушениях самолётов. Ср. также комизм (невольный) газетного заголовка: Если делать, то по-большому!

Типы многозначности

По характеру языковой мотивированности значений многозначного слова различаются два типа полисемии: метафорическая и метонимическая многозначность. Современной наукой установлено существование двух принципиально различных типов мышления – метафорического и метонимического, за которые отвечают разные полушария головного мозга. У разных людей может доминировать тот или иной тип мышления, но и метафоры, и метонимии используются и понимаются всеми, хотя и в разном объёме.

Метафорическая многозначность

Понятие метафоры

Метафора (от греч. metaphora – 'перенос') понимается как механизм речи, состоящий в переносе именования с одного класса предметов (явлений) на другой класс предметов или явлений по аналогии, на основе замеченного между ними сходства.

Считается, что дар человека улавливать общее в разном является врожденным свойством человека. Способность создавать метафоры – фундаментальное свойство человеческого сознания. Метафора – универсальное явление языка. Исследование метафорических переносов в разных языках показало, что существуют регулярные типы метафор, имеющие универсальный характер. Установлено три регулярных типа метафоризации: 1) антропоморфизм (горный хребет, подошва горы, горлышко бутылки), 2) перенос от конкретного к абстрактному (проливать свет на что-либо, блестящий ум) и 3) синестезия, т. е. использование слова, значение которого связано с другим органом чувств (холодный голос, кричащий цвет).

Человек познаёт мир, сопоставляя новое с уже известным, объединяя общим именем новое и старое. С метафорой связаны многие операции по обработке знаний – их усвоение, преобразование, хранение и передача.

Метафора, способная совмещать в себе абстрактное и конкретное, может рассматриваться как механизм, который приводит во взаимодействие и познавательную деятельность, и опыт, и культуру, и языковую компетенцию, чтобы отобразить в языковой форме чувственно не воспринимаемые объекты и сделать наглядной картину мира.

Метафоры можно разделить на группы на основе выполняемой ими коммуникативной функции.

Функциональные типы языковой метафоры

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже