Своеобразие восприятия мира, отражающееся во фразеологии, особенно заметно в единицах со сходными значениями, но различающихся формально. Ср.: ждать у моря погоды
(русск.) – ждать у дерева зайца (кит.), отправиться к праотцам (русск.) – есть хлеб ангелов (фр.). Ср. также: носители русского языка говорят друг с другом с глазу на глаз, англичане – (букв.) лицом к лицу (face to face), немцы – (букв.) под четырьмя глазами (unter vier Augen), а французы – (букв.) голова к голове (tête-à-tête).Общность и культурно-национальная специфика языков проявляется в наличии фразеологических единиц, характеризующих речь человека. В каждой лингвокультуре есть фразеологизмы, оценивающие эффективность речевой деятельности человека. В русской фразеологии на первый план выходит этическая сторона речи, которую социум оценивает положительно, а «красивость» речи скорее порицается: И речисто да нечисто; Красна речь слушаньем, а беседа смиреньем; И невелика беседа, да честна.
Отрицательно оценивается факт многословия, беспредметность, пустота речи, ложь и сплетни. Неумеренная похвала в чей-либо адрес негативно воспринимается русским сознанием: петь осанну, петь дифирамбы, произносить панегирики. Такие фразеологизмы предполагают отрицательное отношение субъекта речи к восхвалению кого-либо, похвала воспринимается как неискренняя, лживая, незаслуженная: не в меру превозносить, захваливать кого-либо. В русском сознании речь может ассоциироваться с дорогой, с передвижением в пространстве: говорить вокруг да около, т. е. не касаясь сути дела, обиняками, околичностями, нести околесицу и др.Во многих культурах речевая деятельность может соотноситься с текущей водой: цедить сквозь зубы, переливать из пустого в порожнее, лить воду.
Во многих языках, напр., в китайском, японском, корейском, значение несодержательной речи также передаётся с помощью образа воды.Есть примеры совпадения внутренней формы фразеологизмов и в других тематических группах. Напр., русский фразеологизм кожа да кости
('очень худой, измождённый человек') имеет соответствия во всех современных европейских языках, во многих тюркских, а также в китайском (ср. букв, кости, завёрнутые в кожу)и корейском языках. Примечательно, что эти образы были уже во фразеологии древних народов: ср. древне-греч. osti kai derma (букв, 'кости и кожа'), лат. ossa ac pellis (букв, 'кости и кожа').Законы мышления народов отличаются универсальностью, притом что образное видение мира разными народами является национально специфичным. Так, напр., значение 'очень похожи' в русском, украинском, болгарском, французском и некоторых других языках выражается с помощью фразеологизма как две капли воды,
в Белоруссии об очень похожих людях говорят: они как выплюнутые, в немецком и чешском – как два яйца, в английском – как две горошины, в шведском и финском – как две ягоды, в японском – как две половинки дыни, в корейском – как две палочки и т. д. Особенности быта также накладывают отпечаток на форму выражения значения фразеологизма: смысл 'жить недружно, ссориться' в русском, английском, итальянском, французском и других языках осмысляется в виде жить как кошка с собакой, а в монгольском, напр., – как волк с овцой. Одно и то же значение выражается с помощью разных образов, напр., призыв быть смелым по-русски может быть выражен с помощью пословицы: Волков бояться – в лес не ходить, а по-китайски: Не забравшись в логово тигра, не поймаешь тигрёнка. Ср. также: Шила в мешке не утаишь (русск.) – Огонь в бумагу не спрячешь (кит.).Фразеологизмы в разных языках могут совпадать по ядру, но отличаться в каких-то деталях значения.