Так, напр., фразеологизм со значением 'очень далеко' строится в ряде языков по двум основным моделям: 1) где-то за пределами данной страны, данного места; 2) там, где находятся сверхъестественные силы. По первой модели в русском языке строятся такие фразеологизмы, как
Совпадая по форме, фразеологизмы могут существенно различаться по значению, напр.,
К числу национально-специфических, с трудом переводимых фразеологизмов можно отнести, напр., англ.
Несмотря на черты сходства во фразеологической картине мира разных народов, необходимо помнить, что фразеология с трудом поддаётся переводу в силу того, что образное видение мира основывается на метафорических переносах, в основе которых чаще всего лежат субъективные признаки. В плане переводимости фразеологизмов показателен такой пример[55]
:На международной конференции в Париже у переводчиков возникли затруднения, когда они услышали в докладе русских инженеров информацию о том, что в своей работе инженеры наткнулись на подводные камни. Удивление рассеялось лишь после того, когда стало ясно, что русские имели в виду 'неожиданные трудности'. Когда подводные камни были переведены на английский как озорные эльфы, американские кибернетики опротестовали этот перевод, предложив свой вариант – bags ('мешки').
Глава 1. Фразеология в аспекте понимания
Семасиологический подход к описанию фразеологизмов
Фразеология любого языка является сокровищницей его образных выражений, помогающих воспринимать сложные абстрактные понятия на основе ярких наглядных представлений. Образность многих фразеологизмов русского языка связана с культурой, бытом, обычаями, образом жизни и способом мировосприятия русского народа. Расшифровка образов требует определённого уровня этнокультурной компетенции. Так, не зная реалий русской жизни, нельзя уяснить для себя внутреннюю форму фразеологизмов
Не случайно для характеристики фразеологизмов используется термин «идиоматичность», под которым, как уже указывалось, понимается смысловая неразложимость, своеобразие, слитность и неделимость выражения на отдельные компоненты, затруднённость мотивировки его значения. Напр., такие идиомы, как