Читаем Стилистика русского языка полностью

1. Вдали виднелись вершины гор, которые были покрыты снегом, который сверкал на солнце.1. Вдали виднелись вершины гор, покрытые снегом, который сверкал на солнце.
2. Эта проблема составляет предмет математической логики, которая развилась в точную науку, которая применяет математические методы исследования.2. Эта проблема составляет предмет математической логики, развившейся в точную науку и применяющую математические методы исследования.
3. Для решения этой задачи используется замкнутая точная система, которая учитывает все взаимодействия электронов и ионов, которые отвечают получению ряда выражений для электронного газа, который исследуется методом функций.3. Для решения этой задачи используется замкнутая точная система, которая учитывает все взаимодействия электронов и ионов, отвечающие получению ряда выражений для электронного газа, исследуемого методом функций.

В первом примере замена придаточной части сложного предложения причастным оборотом уточнила определяемое слово (не горы, а вершины), во втором - прояснила грамматические связи (первое определение относится к слову логика, второе - к слову наука); кроме того, исключено повторение союзных слов и нанизывание однотипных придаточных частей при последовательном подчинении, что улучшило синтаксическую конструкцию. В третьем примере стилистическая правка продиктована стремлением редактора «облегчить» конструкцию, отказавшись от последовательного подчинения придаточных определительных в сложноподчиненном предложении.

Давая оценку употреблению в речи деепричастных оборотов, редактор сталкивается с ошибками в построении предложения: деепричастный оборот употребляется «самостоятельно» - при отсутствующем подлежащем (что случается в безличном предложении) или относится к другому субъекту действия, чем глагол-сказуемое: Прочитав внимательно рукопись, редактору стало ясно, что работы с ней будет много; Убежав из чеченского плена, солдат вскоре был найден матерью. Для стилистической правки таких предложений обычно используются параллельные синтаксические конструкции: Когда редактор прочитал рукопись, ему cтало ясно или: Прочитав внимательно рукопись, редактор понял... Однако возможны и другие способы стилистической правки, например:

1. Заглянув в дом, нам представилась интересная картина.1. Заглянув в дом, мы увидели интересную картину.
2. Описание опытов дано в табл. 1, используя опытные данные.2. Описание опытов дано в табл. 1, где использованы опытные данные.

В первом примере редактор заменил безличную конструкцию личной, во втором - вместо деепричастного оборота употребил придаточное определительное.

При стилистически не оправданном употреблении отглагольных существительных редактор старается заменить их глаголами, устраняя неуместную канцелярскую окраску речи, например:

1. 1. Просьбу Ивановой принять ее в спортивную секцию отклонили, так как студентка плохо учится.
Просьба Ивановой о принятии ее в спортивную секцию отклонена вследствие неуспеваемости студентки.
2. Ремонт тракторов не выполнен за неимением запасных частей.2. Тракторы не отремонтировали, так как нет запасных частей.

Часто редактору при этом приходится обращаться к параллельным синтаксическим конструкциям:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки