Впечатляла техническая оснащенность нового Центра. Жалюзи на окнах поднимались и опускались автоматически, реагируя на уровень освещения. Они также сами собой опускались вечером, поскольку жители соседних домов жаловались: при виде огромного ярко освещенного здания, появившегося внезапно в их квартале, отпадает вопрос о существовании пришельцев… вот они, прямо на нашей улице. Здание еще и “дышало”: время от времени бумаги начинали трепетать и шелестеть, когда воздух автоматически прокачивался через вентиляцию, двери и окна.
Посреди всех этих инноваций многое оставалось точно таким, как запомнилось мне с прошлого приезда: щелчки маленькой коробочки-переключателя, зажатой в руке Хокинга, мелькающие на экране слова, искусственный голос. Знакомы были и лица некоторых сиделок.
Хотя перед поездкой в Кембридж мы со Стивеном несколько месяцев плотно общались по электронной почте, при личной встрече я почувствовала облегчение, убедившись, что ни переезд в новое здание, ни слава и постоянные разъезды по миру, ни изменения в личной жизни и новый для него статус деда не изменили главного – решимости продолжать работу, которую он так любил, которой посвятил отпущенные, подаренные ему сверх скудного срока годы. Босс не спит. Разговаривать лицом к лицу не всегда было удобно. С помощью зажатого в руке переключателя Хокинг гонял курсор по монитору, выискивая нужное слово среди сменяющихся экранов, длинных строчек, выбирал слово, ловил его, порой промахиваясь, и тогда приходилось начинать все сначала. Я понимала, что нужно проявить терпение, не заканчивать оборванную фразу, пусть я и догадывалась, что он хочет сказать, – это было бы невежливо, к тому же упрямец все равно гнул свое, пока не договорит до конца. И вот я ждала, следила глазами за курсором, мысленно подталкивая его к нужному слову. “Давай! Быстрее! Поймал!.. О нет!” Кулаки сжимались сами собой, с трудом я заставляла себя успокоиться. Нет ли у него в словарике ругательств? Почем знать! Пережив в начале нашей двухнедельной сессии пару часов такой лихорадки, я сумела-таки расслабиться. Не было другого выхода, кроме как принять его темп, набраться терпения, предоставить Хокингу делать все по-своему. А вот он совсем не раздражался – или не мог показать своего раздражения?
Работа над “Миром в ореховой скорлупке” в основном шла так: я указывала абзацы, фразы, порой и целые страницы, которые, на мой взгляд, следовало переписать попроще. Альтернативные варианты я заготовила, но неизменно, внимательно выслушав мое предложение, Хокинг предпочитал вносить собственные исправления. Иногда в ответ на очередное “По-моему, эта фраза чересчур сложна, Стивен” я получала его прежнюю ослепительную улыбку, переключатель щелкал с удвоенной скоростью, и выскакивало: “А по-моему, тут все ясно”. И все же он принимался за дело, добросовестно переводя свой текст с языка теоретической физики на язык обычных людей. Лишь изредка, если и перевод казался слишком научным, мне приходилось повторять: “Прости, но я все равно не поняла”. И он отвечал: “Ладно, сделаю попроще”, – и делал.
Среди самых интересных гипотез “Ореховой скорлупки” – мысль, что наш мир может быть четырехмерной поверхностью пространства-времени с бо́льшим числом измерений. Эту поверхность назвали “мир на бране”.
При таком устройстве все в этом четырехмерном мире на бране, который мы привыкли называть “вселенной”, выглядело бы точно так же, как мы это наблюдаем – материя, свет и т. д., – за исключением только гравитации. Гравитация (понимаемая, согласно общей теории относительности, как искривленное пространство-время) распространялась бы и на более высокие измерения пространства-времени, а в таком случае она вела бы себя “странно”. Прежде всего она бы ослабевала с увеличением расстояния быстрее, чем мы видим сейчас.