Читаем Сто новых стихотворений полностью

Один на один.

Всё на свете впервые.

Первый крик. Первый след.

Ещё нету России.

И цветов ещё нет.

Ещё так одиноко.

И пустынно вокруг.

Ещё с каждого бока

Ходят тысячи вьюг.

Самый дальний предтеча,

Первый страж бытия,

Продолжается встреча

Твоя и моя.

Ставший первым солдатом

Человечьих побед,

В нашем веке двадцатом

Ты почти не воспет.

Не абстракт, не туманность

В первобытном краю,

Чту твою первозданность,

Чту исконность твою.

В силу вечную верю.

В ту, что рушит дотла,

Что однажды из зверя

Человеком взошла.

Здравствуй, дальний предтеча!

Первый страж бытия.

Продолжается встреча

Твоя и моя.

24

ИЗБРАННИКИ

Вы слыхали, как поют дрозды?

Под Москвой. Всего лишь час езды.

Нет, не те дрозды, не полевые,

Что сидят вдоль чёрной борозды,

А дрозды-волшебники. Дрозды —

Певчие избранники России.

Вот они расселись по лесам.

Зазвучали до самозабвенья.

Я их узнаю по голосам,

Звонких повелителей мгновенья.

Звуки вырастают, как цветы.

Грустные. Весёлые. Любые.

То горячие до красноты.

То холодновато - голубые.

Достают до утренней звезды.

Радугами падают на травы.

Шапки прочь! В лесу поют дрозды.

Для души поют. А не для славы.

25

СКАЗКА БЕЗ НАЗВАНИЯ

По берегу шли цветы.

Очень маленькие. И чуть побольше.

Восемнадцать цветов. И все в белых шляпках.

Шли друг за другом. Потом побежали.

Они бежали и говорили на незнакомом мне языке.

Море удивлялось им молча.

Ему очень хотелось спать.

А цветы всё бежали и бежали.

Потом остановились. Восемнадцать цветов.

И все в белых шляпках.

И тогда один из них сказал:

— А наш Детский Садик

Скоро полетит на самолёте. Я знаю.

И мамы будут глядеть на нас, как на солнце.

...По Рижскому взморью шли цветы.

И хорошо были видны в то утро

Розовые

ладошки

ног.

26

ПРИРОДА

Ничто дождя не предвещало.

Всё на иной клонилось лад.

И туча землю не стращала.

И воздух был голубоват.

И только где-то на уступах

Парок стелился иногда,

Как будто там, в горячих ступах,

Толклась упрямая вода.

Всё было тихо. Всё спокойно.

Играли с пчёлами цветы.

Но тяжело и дальнобойно

Ударил дождь из пустоты.

Из голубой. Неомрачённой.

Не предвещающей беды.

Он шёл, лучом пересечённый,

И звонко падал на сады.

И что-то пел проникновенно.

И обнимал их что есть сил.

И вдруг исчез. Исчез мгновенно.

Как будто и не приходил.

А на земле опять погода.

И хорошо следить в тиши,

Как мудро учится лрирода

У человеческой души.

27

СТИХИ О МЕДВЕЖЬЕЙ НЕЖНОСТИ

В лесу своя звуковая гамма.

Люблю прислушаться к голосам.

И медведь может сказать:

– Мама! –

Я сам это слышал. Сам.

В ту ночь на охоту ушла медведица

И запропала в глуши лесной.

И как ей там ходится? Как ей бегается?

Как ей охотится там одной?

Лежит медвежонок под тонкой елью.

От мокрого ветра свалялась шерсть.

Пахнет ягодой. Сладкой прелью.

А медвежонку хочется есть.

Он тощую лапу сосёт упрямо.

Он слышит: пища пищит в норе.

А как достать её?

– Мама! Мама! -

И мама является. На заре.

Она прошла через три завала.

Устала так, что ни лечь, ни встать.

Но трижды сына поцеловала

И начала по траве катать.

Вы улыбнулись? Медвежьи нежности?

Выдумка? Липа? Липовый мёд?

А мне вот жаль, что такой медвежности

Частенько людям недостаёт.

28

РУКОМЕСЛО

Мне нравится слово:

рукомесло!

С ним выстругаешь. И выплавишь.

И если по жизни тебя понесло,

Рукомесло — оно как весло!

Держись за него. И выплывешь.

Ему подвластен гончарный круг.

Ракеты, во тьме летящие.

Рукомесло — это мысли рук.

Пальцы,

радость

творящие.

Радость света. Радость ума.

Радость льющихся линий.

Природа приходит к тебе сама,

Хвост распустив павлиний.

Бери её краски. Глину бери.

Пропорции все оглядывай.

И в каждый свой труд, как кусок зари,

Душу живую вкладывай.

Пусть вечные вещи стоят вокруг.

Вещие. Настоящие.

Рукомесло — это мысли рук.

Пальцы,

радость

творящие.

29

ДУЭЛЬ

Когда мне говорят, что я старею,

Что жизнь уже похмелье, а не хмель, -

Я кулаки сжимаю. Я зверею.

Я старость вызываю на дуэль.

- Сударыня, готовьте вашу шпагу!

Вам кто сказал, что я у вас в плену?

К барьеру! Бой! И уж назад ни шагу.

Я вас сейчас легонечко проткну.

А, вы бежите! Это ж непристойно.

Везде найду вас. Всюду доберусь.

Шучу, шучу. Живите век спокойно.

Я с женщиной на шпагах не дерусь.

Но об одном прошу вас: так и знайте,

В каком бы мы не встретились краю –

Пройдите мимо. И не узнавайте.

И не глядите в сторону мою.

30

***

Сейчас всё больше пишут о Париже.

И есть ли жизнь на Марсе. И Луне.

А ты, мой край, мне всё родней. Всё ближе.

Земля моя, ты всё дороже мне.

Мне всё дороже рощицы сквозные,

Которые бредут сквозь облака.

И реки те, с которыми Россия

Помолвлена на долгие века.

И старина. От Суздаля до Пскова.

И новина. На синей Ангаре.

И колокол простора полевого

На вечевой, на утренней заре.

Судьба ткала мне пёструю дорогу.

И, может, возраст этому виной –

Всё больше тянет к отчему порогу.

К простому слову. К истине простой.

К той, в среднерусье, тихой речке Воря,

Где пьёт вода берёзовый дымок.

Моя земля, я умер бы от горя,

Когда бы вдруг прийти сюда не смог.

Ты с каждым днём всё явственней. Всё ближе.

И всё родней. И всё дороже мне.

И пусть их, к богу, пишут о Париже.

И есть ли жизнь на Марсе. И Луне.

31

СВЕТ

Присело солнце на карниз,

Над бездной свесясь.

Его с горы высокой вниз

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия