Читаем Сто поэтов начала столетия полностью

Ух ты! Опять моя жена.Наверно с покупками – пойду взгляну наОгромную картошку,Моркови полкило.Я в юности окрошкуЛюбил, но все прошло.И мыслимо ли это?Над сумкой овощейУвидел я поэтаСовсем других вещей.

Попробуем представить, о чем может идти речь в стихотворении «Радио». Получилось? А вот про что тонконоговское стихотворение с этим названием:

Блок отдыхает, свернувшись калачиком на скамейке.Бунин невзрачный, щупленький, пытается стоя спать.Мимо проходят рабочие, один из них, в телогрейке,Подходит к кровати Гоголя. У Гоголя есть кровать.На ней две пуховых перины. Гоголь, на локте приподнявшись,Тихо ему отвечает, рабочий дальше идет.И выключает радио.Радио умолкает, радио не поет.Только к утру в приемнике шуршат какие-то новости.Гоголь уже проснулся. Гоголь уже встает.Говорят, что есть под землею какие-то важные полости.Бунин жарит яичницу. Блоку ее несет…

Лирика Дмитрия Тонконогова – сквозная метафора времени разрушенных контактов, дисгармоничных трудностей перевода, когда в общении людей царствует всесильный «мизандерстэндинг». Купили цемента для ремонта – вывалилась оконная рама, думали улучшить формат связи и тариф оплаты – получилось всё как всегда: обилие сигналов не порождает ничего, кроме шума в канале ствола. Как с юмором отнестись к происходящему, как спокойно разглядеть в нем контуры новой техноментальной революции – почище ренессансной? Один из испытанных путей – откупорить шампанского бутылку, другой – перечесть пока единственную в двух лицах книгу Дмитрия Тонконогова «Темная азбука»:

Неправильно набран номер, –Унылый голос телефонистки.Она мне снилась:Пожилая, с огромным обручальным кольцом,С короткой стрижкой.Я высматривал ее в метрополитене.Иногда узнавал, но подойти не решался.……………………………………………………………Глухая Анна Павловна звонит, ничего не слышит:Дмитрий! Я поняла вас немного,Ума занимать не придется вам, наверное, ни у кого.К тому же вы так осторожно обходите рифыСо мной в разговоре. Спешу поздравить заранее!Опоздать я боюсь, а вдруг уйду далеко, не поздравив тебя?Пеку пироги, а завтра кто съест их – не знаю,Возможно, я буду холодной лежать одиноко в кровати,Навеки закрыв свои голубые глаза.Так поздравляю тебя!

Что ж, остается и в самом деле поздравить себя с тем, что существуют стихи, в которых нелегкие коллизии сегодняшнего дня изящно засмаскированы под невинные смысловые неувязки, а разрушения привычек и устоев представлены как результат неправильного употребления слов. Вот только надолго ли нам хватит этой спасительной самоиронии?..

Библиография

Переход на зимнее время // Новая Юность, 2002. № 2(53).

[ «Я, Сашка и она…»] // Арион. 2003. № 2.

Два стихотворения // Октябрь. 2003. № 7.

Деревня Канада // Новая Юность. 2004. № 1(64).

Истории // Арион. 2004. № 2.

Темная азбука. М.: Emergency Exit, 2004. 47 с.

Молоко можно в пакетах // Интерпоэзия. 2005. № 3.

Бабушка Бога: Стихи // Октябрь. 2005. № 5.

Станции // Знамя. 2005. № 10.

[ «Меркнут знаки Бэрримора…»] // Арион. 2006. № 3.

Три стихотворения // Октябрь. 2007. № 9.

[Уроки рисования] // Арион. 2008. № 1.

[Дом]: Стихи // Арион. 2009. № 4.

Данил Файзов

или

«Молодость это когда разрешается крикнуть волк…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия