Читаем Сто поэтов начала столетия полностью

Трофиму К. Драгомощенко

Разве твоя в том вина? Моя? Говорят, скоро весна,а тебе столько, сколько было всегда,и к тому же – больше не снишься.Ты еще говорил в тот прошлый раз… Но что?Что имеет значение? Говорить: мало этого? или же много?Ни один горизонт не может быть так достоверен,как прочерченный падением камня.‹…›Потому как, – вот что! почти забыл – не видетьтебя в белом кителе, в купоросных кристаллах сирени.Их разводил руками, захлебываясь, бежал(вот откуда то, что явится тысячелетием позже).Оставалось немного, чтобы увидеть,как облокотясь о теплый капот виллиса. Что мог сказатьв ту пору? Как мог понять то, что не понимаю сегодня?Как невыносимо свежо и косо несет бензином,и какие-то на отлете белые платья женщин.Конечно, вода, кувшинки, горячие латунные гильзы,близорукость. Но даже и без вспомогательных стекол вижу,как между тобою и мною растет и растет небо,вздымаясь выше, чем Гималаи.

В некоторых стихотворениях переход от аналитической эзотерики метавысказываний к непосредственному чувству оформлен и композиционно, при этом сквозь ветвящиеся тропки смысловых «ризом» постепенно проступает прозрачная логика перехода от хаоса к ясности, чуть ли не к «любовной лирике»:

Драгомощенко – Фигуриной

Отпивая глоток в неопределенном времени, в незавершаемом действии –Найти место, на столе. Расположение вещи. Но стол и есть место дляДля разнообразных вещей. Странное дело, Потебня грезилвнутренними формами «слов», он начинал с сущности, с платоновских идей в камне,Начинал и прекращал. Его прекращение не дошло до нас, как, к примеру, «синий».Однако начало его речи залегало в «столе». Зачем Потебне стол? Это ведь Харьков?Что-то другое и не имеющее отношения к длине цветовых волн. Нет.Нет – лучше, чем «да», даже «да» в алмазах бессмертия и чехова. Я люблю«Нет», я вырос из этого сада. В этом саду мы не всегда спали с ЛенойПод одним деревом, – это так трудно сегодня вспоминается, но я, когда хочу,Помню все, что необходимо, мне нужны ее картины, руки, ее дикий смех,Как все священные коровы, потому что она опоясана шнурамиМоей подозрительности и ожидания, потому что я открываю голову и смотрюКартины, на которых одно и то же – это как смерть, которая всегда та же,Смерть, как учительница/учитель, заползающая в наш рот при произнесенииЛюбого слова, – но, если что-то есть, значит, и этому есть конец. Елена.Я тебе должен.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия