Читаем Сто поэтов начала столетия полностью

Не только с представителями непарнокопытной фауны сопоставляет свою лиргероиню Бородицкая, но еще и с культурными растениями:

Я картошка, дожившая до весны.Нет во мне былой белизны.А кругом молодняк – розовеют, крепки,Выставляют наружу пупки.Я на ощупь мягка,Шкурка мне велика,Но хозяина не подведу:Я пустила два сильных, два сочных росткаИ готова лечь в борозду.

Два ростка – два сына, Бородицкая, как обычно, ничего не придумывает, а пишет «прямо о себе», но суть даже не в этом. Дело в особой вескости слов и точности формулировок, очень далеко отстоящих от легкой игровой атмосферы ее квазидетских (а если разобраться, детских вдвойне) стихов, с которых мы начали наши рассуждения. В этой особой твердости не иначе как слышны отголоски еще одного параллельного поэтического ремесла Бородицкой – переводческого.

Второстепенные английские поэты,вы руки тянете ко мне из темной Летыи, как детдомовская ребятня:– Меня, – кричите вы, – меня, меня!..

Английские стихи разных времен, изысканные, порой чуть манерные, но всегда стремящиеся к дефинитивности и точности высказывания, – вот что явственно присутствует в подтексте «оригинальной» поэтики Марины Бородицкой. Например, если речь заходит

…О девочке сильной и строгой,Прекрасной, как точный прыжок…

Думается, из того же источника – неиссякаемая ирония и самоирония, постоянное желание взглянуть со стороны не только на себя, но и на всех, кто готов эту насмешку над собой подметить и подвергнуть нехитрому анализу:

Я никогда никому объяснить не в силах,что у меня к чему. Про любой пустякмямлю: мол, исторически так сложилось,так получилось, а пуще – сказалось так.Добрый мой критик с розовыми щеками,мысленно прижимаю тебя к грудии оставляю на кухне тетрадь со стихами:будешь анализировать – не буди.

Имея в виду подобные психоаналитические напутствия, остается произнести немногое. Марина Бородицкая говорит не меняя тона, ей для стихов не нужен какой-то особый повод. И в радостном упоении мелочами иронии лишь малая толика, хотя она есть – и детская, и по-английски чуть манерная. Вот, скажем, Сантехник – супергерой концептуалистских ристалищ, ну кто, кроме Марины Бородицкой, отважится сказать о нем такое:

По-доброму в нашем кварталеОтносятся люди ко мне:Суровый сантехник ВиталяПри встрече мне рад, как родне!

Бородицкая дышит, как пишет: ровно, беспафосно и счастливо – словно бы переворачивая с ног на голову окуджавское литературное профессьон де фуа, вносит в него обычную свою мягкую иронию. Поэт, он что, просто пописывает? Или защищает форпост высот духа от наседающих профанов? Как-то так у Бородицкой получается, что и то и другое сразу. То есть, конечно, нельзя забывать о пребывании на посту, на страже. Но верная картина получится, если вспомнить «Операцию Ы»: Шурика, охраняющего вместо Бабули продовольственный склад. Все всерьез, по-настоящему, включая налетчиков. И все как-то налегке, помимо осознания высокого долга.

На посту в краю пустынномМерзну с верным карабиномВ кем-то выданном пальто.Я чего-то сочиняюИ, наверно, охраняюЧто-то нужное – но что?Тут кругом глухая местность,Где-то гордая словесностьМчит в гудящей мгле ночной.Ты ль, небесный разводящий,Посмеялся надо мной?Не сменили, не убили,Может, просто позабылиИ не взяли даже слова,Как мальчишки в том саду.Видно знали: не уйду.
Перейти на страницу:

Все книги серии Диалог: Литературоведение, культура, искусство

Похожие книги