По подсказке старосты я отобрал троих – тех, кто был накоротке с семьей Дадзай – и велел им вернуться. Остальные, сгрудившись за забором, проводили надувшихся от гордости счастливцев завистливыми взглядами. Дознание я решил проводить во дворе – погода позволяла. Пусть все видят и слышат. Жены старосты и Кёкутэя принесли из дома целый ворох подушек и циновок, расстелили и разложили там, где я указал. Когда мы расселись по местам, я удостоверился, что Широно готов вести протокол.
Что ж, приступим.
– Дознание по делу о фуккацу объявляю открытым. Заявитель, назовите себя.
Все это время Кёкутэй сидел связанным, разве что Широно немного ослабил веревки, чтобы не препятствовали току крови в жилах. Перерожденец моргал и вертел головой. Когда я в третий раз потребовал назвать себя, он выдавил что-то неразборчивое и снова умолк, с изумлением разглядывая собственные пальцы с грязными, обкусанными ногтями.
Это создавало серьезную проблему. Я надеялся, что способность рассуждать здраво вернется к перерожденцу в достаточной степени, чтобы он мог отвечать на вопросы.
– Я вижу, что заявитель потрясен тем, что с ним произошло. Он не способен внятно представиться. Исходя из указанных обстоятельств, я лично оглашу то, что он успел заявить, будучи в относительно ясном уме. Этот человек утверждает, что он – Дадзай Кёкутэй, сын Хисаси, и с ним произошло фуккацу. Сейчас его дух находится в этом теле.
Миг потрясенной тишины сменился ропотом возмущения. Роптали и здесь, во дворе, и за забором. Жена Кёкутэя охнула и зажала себе рот обеими руками. Лицо матери Кёкутэя сделалось белее рисовой бумаги. Больше она ничем не выдала своих чувств. Сильная женщина, отметил я.
Лицо старосты, напротив, густо налилось дурной кровью.
– Что вы себе позволяете?! – сдавленно просипел он.
Казалось, ему не хватает воздуха. Я всерьез обеспокоился, что старосту хватит удар. Впрочем, беспокоиться следовало о другом.
– Исполняю свой долг, Хисаси-сан.
– Долг? В чем же он заключается?!
– Я провожу дознание по поводу фуккацу, случившегося с вашим сыном.
– Вы в своем уме?! Какое фуккацу?!
– Обыкновенное. Я не первый год работаю с такими вещами.
– Мой несчастный сын умер от болезни!
– Это вы так считаете.
– Кёкутэй умер своей смертью! Его никто не убивал!
Ропот усилился. Так рокочет морской прибой, предвещая шторм.
– Вам неизвестен ряд обстоятельств, Хисаси-сан. Позвольте мне их изложить.
– Обстоятельства?! Что за чепуха?!
Если раньше его что-то сдерживало, сейчас он как с цепи сорвался:
– Я оказал вам гостеприимство! Принял, как уважаемого гостя! Как жениха Ран, которую я поклялся опекать и беречь! Я доверил ее вам, считая вас порядочным человеком и достойным самураем!
Он не кричал, он ревел диким зверем:
– Так-то вы отплатили мне за доверие?! Мне и моей семье?!!
Краем глаза я уловил смутное движение. Увы, я не мог себе позволить отвлечься даже на миг. Нельзя было отводить взгляд от разъяренного старосты. Без сомнения, Хисаси счел бы это знаком моей лживости, попыткой увильнуть.
– Прошу вас, Хисаси-сан, успокойтесь. Я здесь для того, чтобы установить истину. Выслушайте меня, а потом решайте.
– Выслушать? Я услышал достаточно!
Не сдержавшись, староста вскочил на ноги. Руки его обшаривали пояс в поисках плетей – к счастью, плети остались в доме. Хисаси сжал кулаки: хрустнули суставы, костяшки налились опасной белизной.
– Истина в том, что вы издеваетесь надо мной! Над моим горем!
– Издеваюсь? И в мыслях не держал.
– Думаете, если вы чиновник из города, вам все дозволено?!
– Было заявление о фуккацу. Я обязан провести дознание.
– Заявление?!! От кого?! От него?!!
Он ткнул пальцем в сторону безмолвного Кёкутэя. Тот в испуге таращил глаза, переводя взгляд с отца на меня и обратно. Если кто-то и походил на отъявленного безумца, так это Кёкутэй, заключенный в теле Кимифусы. В иной ситуации я бы тоже трижды поразмыслил, прежде чем дать такому веры.
Время шло, надо было отвечать.
– Да, от него.
– Какой-то безвестный бродяга заявил, что он – мой сын?! И вы ему поверили?! Явились разбираться?!
– Хисаси-сан, это мой служебный долг. Кто, как не вы, должны меня понять? И потом, это вовсе не безвестный бродяга. Еще два дня назад этот человек был людоедом, который пожирал мертвецов на вашем кладбище и у вас в домах. Теперь же…
Да, я понимал, что случится после моих слов. Но мог ли я промолчать? Однако я не предполагал, что волна гнева захлестнет с головой, лишит разума не только старосту, но и толпившихся за забором крестьян.
– Неслыханное оскорбление!
Толпа взревела нестройным хором:
– Он лишился ума!
Забор опасно затрещал. Кто-то уже ломился в ворота.
– И привел другого безумца!
Святой Иссэн возвысил голос, пытаясь образумить крикунов. Увы, слова старика потонули в нарастающем гвалте.
– Людоед? Какой это людоед?!
– А то мы людоедов не видели!
– Грязный бродяга!
– Думает, если чиновник, ему все позволено?!