— Обойдётесь! — жёстко оборвал наглецов старшина. — Утром полу́чите. Ждите, придёт лодка. И чтоб всё в сохранности у меня было! И тело, и голова. Знаю я вас…
— Да мы что, господин?
— Мы же…
— Мы ничего…
— Ничего такого!
— Всё сохраним!
— А вы нам…
Не слушая заверения ссыльных, старшина дал команду грести обратно. Он искренне надеялся, что возвращаться в третий раз не придётся. В том, что его указания будут выполнены, Иосикава не сомневался.
За лишнюю рыбку эти голодные оборванцы не то что шест — священный храмовый столб отыщут, из земли выроют и в другом месте вкопают!
— Ссыльные выполнили ваши указания?
— Простите, господин. Мне это неизвестно.
— Неизвестно?
Голосом Сэки Осаму можно было резать мясо. Вся троица стражников не замедлила ткнуться лбами в пол. Я едва удержался, чтобы не последовать их примеру.
— Умоляю о прощении, господин! Я не имел возможности проверить. На рассвете следующего дня начальник поста господин Яманака отправил нас в Акаяму. Лодка к тому времени ещё не отплыла на остров! А с берега не разглядишь…
— Хватит, я понял. У вас есть что добавить?
— Нет, господин.
Старший дознаватель уже собрался отпустить стражников, но вовремя поймал мой выразительный взгляд. Со всей возможной скромностью я отвесил поклон:
— Дозволено ли мне будет задать вопрос свидетелю?
— Спрашивайте, Рэйден-сан.
В присутствии стражников господин Сэки был со мной по-отечески доброжелателен. Вот всегда бы так! Да, знаю, тогда бы господин Сэки перестал быть господином Сэки. Но помечтать-то можно?
— Скажите, старшина… Вы заметили следы крови, когда осматривали тело?
Иосикава задумался, морща лоб и хмуря брови.
— Простите, господин, я не уверен. Было темно…
— Свет костра? Свет головни?
— Их было недостаточно, господин.
— Земля возле тела? Одежда убитого?
— Ещё раз простите, господин. Может, что-то и было. Не могу вспомнить.
— Шея убитого кровоточила?
— Нет, господин!
— Ссыльные не сказали вам, где именно они нашли тело?
— Нет, господин. А спросить я не догадался.
Он уткнулся взглядом в пол:
— Виноват!
— Что именно вы хотите узнать, Рэйден-сан? — вмешался старший дознаватель обычным брюзгливым тоном. — Поделитесь с нами.
— Слушаюсь, Сэки-сан! — я повернулся к начальству. — Понимаете, если Тибу убили там, где старшина видел тело, тогда неудивительно, что голова отыскалась неподалёку. В темноте её поначалу могли не заметить. Но тогда остались бы следы крови: на земле, на одежде убитого. Много крови! Пусть даже шея ко времени обнаружения трупа и перестала кровоточить…
— Продолжайте.
— Я допускаю, что старшина, потрясён увиденным, мог не обратить на это внимания. В неверном свете головни и костра? Вполне мог. Но также я допускаю, что крови и впрямь не было.
— Вы предполагаете, — вмешался инспектор, который до того молчал, — что Ловкача убили в другом месте? А тело перетащили на мыс, желая таким странным образом предъявить береговой страже?
— Да, Хисаси-сан!
— Голову тоже принесли? Тоже подбросили? Кто?
Я невольно подался вперёд:
— Что, если это сделал сам Тиба?
— Переродившись в теле убийцы? — если толстяки и впрямь, как говорят, тугодумы, к инспектору Куросаве это не имело отношения. — Я слышал, что сразу после фуккацу разум перерожденца как в тумане — и проясняется лишь со временем. Это так?
— В большинстве случаев, — откликнулся Сэки Осаму.
— Но не всегда?
— Не всегда. Нам знакомы и другие случаи.
«И вам тоже!» — едва не добавил я.
— Тогда версия, какую выдвинул Рэйден-сан, имеет смысл. Если после фуккацу Ловкач не потерял самообладания, он вполне мог сыграть с нами такую шутку. Это в его духе, насколько я могу судить. Осталось выяснить, кто убийца, в смысле, кто теперь Ловкач Тиба — и откуда в месте ссылки взялся стальной меч?
Меч, с отчаянием подумал я. До каких же пор стальные мечи и отрубленные головы будут преследовать несчастного Торюмона Рэйдена?!
— Можете идти, — приказал господин Сэки стражникам.
Отпустив свидетелей, он некоторое время молчал. Ни инспектор, ни тем более я не нарушали звенящую тишину. Наконец её нарушил хозяин кабинета:
— Мы выезжаем завтра утром. Нам могут понадобиться дополнительные сведения о Ямасите Тибе. Знакомства, связи, в первую очередь преступные. Возможно, он был знаком с кем-то из ссыльных. Я поручу нашему архивариусу заняться этим. К отъезду у нас будут все сведения, какие можно добыть за столь короткий срок.
Говорилось это, вне сомнений, для инспектора.
— Архивариус Фудо? — не замедлил отозваться Куросава. — Я нисколько в нём не сомневаюсь. До завтра этот достойный человек вывалит нам на стол всю требуху Ловкача.
Стало ясно, что у инспектора к этому времени будет в распоряжении не меньшая порция требухи. Люди правительственного надзора не уступали нашему Фудо в потрошении архивов.
Глава третья
Дом из листков бумаги
1
Долг перед Лазоревым драконом
Дома я велел Широно идти за мной на задний двор.