С. 51. А смогу ли я вновь танцевать?
– Аллюзия на роман 1982 г. «Смогу ли я вновь танцевать?» («Will I Ever Dance Again?») американской писательницы Лурлин Макдэниел (р. 1944), автора более чем семидесяти романов для молодежи. Наиболее известны те произведения Л. Макдэниел, в которых главные герои борются с тяжелыми недугами.С. 55. Ле Гуин
, Урсула (1929–2018) – американская писательница, известная своими произведениями в жанре фэнтези и научной фантастики. Наибольшей популярностью пользуется ее цикл о Земноморье, куда входят романы «Волшебник Земноморья» (1968), «Гробницы Атуана» (1971), «На последнем берегу» (1972), «Техану» (1990), «На иных ветрах» (2001), а также несколько рассказов.Этвуд
, Маргарет (р. 1939) – канадская писательница-феминистка, лауреат двух Букеровских премий за романы «Слепой убийца» (2000) и «Заветы» (2019). Еще четыре романа («Рассказ служанки» (1985), «Кошачий глаз» (1988), «Она же Грейс» (1996), «Орикс и Коростель» (2003)) попадали в шорт-лист премии. По мотивам феминистского романа «Рассказ служанки» в 2017 г. вышел сериал; на 2020 г. отснято три сезона по двенадцать серий и запланирован четвертый.С. 58…сразу вспоминаются «Акулы» и «Ракеты»…
– «Акулы» и «Ракеты» – уличные банды, промышлявшие в начале XX в. на улицах Нью-Йорка, где происходит действие фильма «Вестсайдская история» (1961) режиссеров Р. Уайза и Дж. Роббинса, который представляет собой киноверсию бродвейского мюзикла, основанного на классической истории Ромео и Джульетты.…вдоль канавы с низкой оградкой – такие в начале восемнадцатого века получили название «хаха»…
– Также «ах-ах» (от фр. hâ-hâ) – необычная садовая ограда, которая представляет собой ров, одна сторона которого имеет подпорную стену и скрыта от наблюдателя. Происхождение названия связывают с эффектом неожиданности, возникающим при обнаружении препятствия в виде рва на местности, которая издали кажется идеально ровной.С. 61. Театральный кооператив «На дне морском».
– Ср.: «Отец твой спит на дне морском». Цит. по: Шекспир У. Буря. Акт I. Сцена 2. Перев. Т. Щепкиной-Куперник.С. 63. «Быть или не быть!»… «Вот в чем вопрос»!
– Цит. по: Шекспир У. Гамлет. Акт III. Сцена 1. Перев. Б. Пастернака.«Увы, бедный Йорик»!
– Цит. по: Шекспир У. Гамлет. Акт V. Сцена 1. Перев. Б. Пастернака.С. 64. «Действительно ль кинжал перед глазами?»
– Цит. по: Шекспир У. Макбет. Акт II. Cцена 1. Перев. В. Рапопорта.«Зима тревоги нашей позади…»
– Ср.: «Зима тревоги нашей позади, / К нам с солнцем Йорка лето возвратилось». Цит. по: Шекспир У. Ричард III. Aкт I. Cцена 1. Перев. М. Лозинского. Фрагмент этой строчки также вынесен в заглавие последнего романа американского прозаика, лауреата Нобелевской премии (1962) Дж. Стейнбека «Зима тревоги нашей» (1961).«Что лучше: потерять любимых… чем вовсе в жизни не любить?»
– Цит. по: Теннисон А. In Memoriam. Перев. Э. Соловковой.…слышал фразу: «О дивный новый мир»?
– Ср.: «О дивный новый мир, где обитают / Такие люди!» Цит. по: Шекспир У. Буря. Акт V. Сцена 1. Перев. О. Сороки. Как фразеологическая единица цитата Шекспира закрепилась в русском языке благодаря антиутопическому роману О. Хаксли «О дивный новый мир» (1932).…давайте, как пелось в песне, «растопим лед на этой вечеринке»?
– Вероятно, имеется в виду песня «Let’s Break the Ice» группы Break Machine с альбома «Break Dance Party» (1984).А «малодушный»?
– Ср.: «Встань, мальчик малодушный, и смотри». Цит. по: Шекспир У. Тит Андроник. Акт III. Сцена 1. Перев. А. Курошевой.А «обличать»?
– Ср.: «Он обличает бывший блуд!» Цит. по: Шекспир У. Отелло. Акт III. Сцена 3. Перев. А. Радловой.…используя фразу «В моем безумии есть своя логика», вы цитируете Уилла?
– Ср.: «Если это и безумие, то своя логика в нем есть». Цит. по: Шекспир У. Гамлет, принц датский. Акт II. Сцена 2. Перев Ю. Лифшица.