…рассказывая анекдот про «тук-тук»…
– Анекдот про тук-тук (англ. Knock-knock joke) – популярная среди англоязычной молодежи забава, в которой участвуют двое: один «стучится в дверь», говоря: «Тук-тук» (англ. Knock-knock!), а второй спрашивает: «Кто там?» (англ. Who’s there?). Далее произносится «имя стучавшего», которое основано, как правило, на игре слов, слогов и логической игре. Пример аналогичной шутки на русском языке: «Тук-тук? / Кто там? / Галиматья! / Бред какой-то. / Да не бред я! Гали мать я! Галя у тебя?» Как принято считать, своим происхождением зачин анекдота обязан хрестоматийной сцене с привратником, который просыпается от назойливого стука в ворота замка Макбета со словами: «Тук! Тук! Тук! Кто там, во имя Вельзевула?» Цит. по: Шекспир У. Макбет. Акт II. Cцена 3. Перев. А. Кронеберга.…вы цитируете «Шотландскую пьесу»!
– «Шотландская пьеса» – эвфемизм, который нередко используют в театральной среде вместо названия «Макбет». По легенде, появившейся еще при жизни У. Шекспира, над пьесой «Макбет» нависло проклятие. Считается, что во время премьерного показа умер актер, игравший леди Макбет, а доигрывать спектакль пришлось самому Шекспиру. Раз от раза постановку сопровождали неприятные события: убийства, несчастные случаи, падения актеров со сцены. С тех пор в помещении театра старались не произносить название трагедии, отдавая предпочтение эвфемизму «Шотландская пьеса».С. 65. «Играть обетом»!
– Ср.: «Играть обетом, небо оскорбляя». Цит. по: Шекспир У. Король Джон. Акт III. Сцена 1. Перев. А. Дружинина.«В очах души моей»!
– Цит. по: Шекспир У. Гамлет. Акт I. Сцена 2. Перев. Б. Пастернака.«Посмешище»!
– Ср.: «Не делайте меня, да и себя посмешищем!» Цит. по: Шекспир У. Виндзорские насмешницы. Акт III. Сцена 1. Перев. С. Маршака и М. Морозова.«Любовь слепа»!
– Распространенный афоризм У. Шекспира, не раз встречающийся в его произведениях. Например: «Однако девушки подчиняются, зажмурив глаза, когда слепая любовь их принуждает». Цит. по: Шекспир У. Генрих V. Акт V. Сцена 2. Перев. Е. Бируковой. Или: «Его слепые чувства одолели». Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт II. Сцена 1. Перев. Б. Пастернака.«Молоко милосердья»!
– Ср.: «Ты вскормлен милосердья молоком». Цит. по: Шекспир У. Макбет. Акт I. Сцена 5. Перев. А. Радловой.«Прибью вас, как дверные гвозди»!
– Ср.: «Если я не прибью вас, как дверные гвозди, пускай бог не даст мне больше есть даже травы». Цит. по: Шекспир У. Генрих VI. Часть вторая. Акт IV. Сцена 10. Перев. Е. Бируковой.«Продлится до Судного дня»!
– Ср.: «До Судного ли дня / Продлится эта ветвь». Цит. по: Шекспир У. Макбет. Акт IV. Сцена 1. Перев. Б. Пастернака.«Ни кола ни двора»!
– Ср.: «Он все сожрал у меня, не оставил ни кола ни двора». Цит. по: Шекспир У. Генрих IV. Часть вторая. Акт II. Сцена 1. Перев. Е. Бируковой.«Пища богов»!
– Ср.: «Обрядим, как пищу для богов». Цит. по: Шекспир У. Юлий Цезарь. Акт II. Сцена 1. Перев. О. Мандельштама.«Набить оскомину»!
– Ср.: «Ничто мне так оскомины набить / Не может, как слащавые стихи». Цит. по: Шекспир У. Генрих IV. Часть первая. Акт III. Сцена 1. Перев. В. Морица.«Знавать лучшие дни»!
– Ср.: «Да, правда, мы дни лучшие знавали». Цит. по: Шекспир У. Тимон Афинский. Акт IV. Сцена 2. – Перев. Т. Щепкиной-Куперник.«Убить добротой»!
– Ср: «Да, добротой такой убить недолго». Цит. по: Шекспир У. Укрощение строптивой. Акт IV. Сцена 1. Перев. М. Кузмина.«Воплощенный дьявол»!
– Ср.: «Он говорил, что они воплощенные дьяволы». Цит. по: Шекспир У. Генрих V. Акт II. Сцена 3. Перев. Е. Бируковой.«Ревность – чудище с зелеными глазами»!
– Ср.: «Берегитесь ревности, синьор. / То – чудище с зелеными глазами». Цит. по: Шекспир У. Отелло. Акт III. Сцена 3. Перев. М. Лозинского.С. 66. «Всех одним налетом»…
– Ср.: «Всех моих цыпляток / С наседкой вместе – всех одним налетом!» Цит. по: Шекспир У. Макбет. Акт IV. Сцена 3. Перев. Ю. Корнеева.С. 72…золотая молодежь из «Бегства Логана»…
– «Бегство Логана» (1967) – фантастический роман Уильяма Нолана и Джорджа Клейтона Джонсона, повествующий о жизни людей в XXII в., которая, с одной стороны, не знает лишений и подчинена принципам гедонизма, но с другой – на законодательном уровне ограничена двадцатью одним годом. В 1976 г. на экран вышел одноименный фильм режиссера Майкла Андерсона, удостоенный премии «Оскар» за визуальные эффекты.С. 75. Ист-Виллидж
– район Нью-Йорка, известный бурной ночной жизнью.