Читаем Stolen Away полностью

It took both of them to maneuver the clumsy, towering affair. They placed it carefully in the indentations in the ground and placed it against the side of the house, where it rose several feet above, and to the right of, the nursery window, stretching damn near to the roof.

“Well, it’s way off,” I said, craning my neck back. “Obviously.”

“I just wanted you to see that,” he said. “We figure the kidnappers miscalculated on the ladder.”

“They sure as hell didn’t have a carpenter on their team,” I said. “So, what? They must have just used the lower two sections.”

Lindbergh nodded. “The ladder was found over there…” He pointed about sixty feet to the southeast. “…with the two bottom sections connected.” Then he directed the troopers to haul the ladder down, remove the dowel and lift off the top section, and put the now two-sectioned ladder back up.

“It’s still way off,” I said.

Now the ladder was about three feet below the nursery window. And, again, to the right. You could see the places on the whitewashed fieldstone where the ladder had scraped; no doubt about it: only two sections of the ladder were used, and this was where it rested.

“Well, what do you make of it, then?” Lindbergh asked.

“I’m revising my opinion about this not necessarily being an inside job.”

Lindbergh’s frown was barely discernible, but it was there. “Why, Mr. Heller?”

“Somebody had to have handed your baby out to an accomplice on the ladder. That’s about the only way it figures…unless two people went up the ladder, one at a time. I doubt that thing would support two people at once.”

“Perhaps that’s why it broke,” he suggested.

“The weight of the child, added to whoever carried him down, probably did that.”

“Good God. If Charlie fell…”

I lifted a hand. “From that height, there’d have been the impression of whoever fell—and it would’ve probably been both of ’em, the child and the kidnapper. If…excuse me, Colonel…if the kidnapper dropped the child, but managed to retain his own footing on the ladder, there still would’ve been an impression in that wet ground.”

Which even the New Jersey cops couldn’t have missed.

“Perhaps a woman went up first,” Lindbergh said, studying it, hand on his chin. “We know a woman was standing around out here…”

“A woman’s touch might explain the baby staying quiet. I mean, the baby didn’t wake up crying, or someone would’ve heard him, I would imagine.”

“Yes. My wife was in the next room, separated only by a bath.” Impulsively, grabbing my arm, he said, “Come. Look the nursery over.”

We went up the uncarpeted stairs, and the upstairs was as clean, fresh-smelling and impersonal as below.

Lindbergh hesitated outside the nursery, and I went on in. He stayed in the doorway and watched me look around.

It was the warmest-looking room I’d seen here—and the most lived-in. Evergreen trees, a country church, and a man with a dog were gaily pictured on the light green wallpaper; between the two east windows was a fireplace with a mosaic of a fisherman, windmill, elephant and little boy with a hoop; on the mantel was an ornamental clock around which were gathered a porcelain rooster and two smaller porcelain birds. A kiddie car was parked near the hearth. Against the opposite wall was the child’s four-poster-style maple crib; nearby was a pink-and-green screen, on which farmyard animals frolicked.

“That’s where he takes his meals,” Lindbergh said from the doorway, pointing to a small maple table in the middle of the room. Specks of dried-up food still remained.

I was looking in the crib. “Are these the baby’s bedclothes?”

“Yes. Exactly as they were.”

The bedclothes—blankets and sheets—were barely disturbed; they were attached to the mattress with a pair of large safety pins. The impression of the child’s head was still on the damn pillow.

“Whoever did this lifted the child out without waking him,” I said. “Or, if the boy did wake, he wasn’t startled. A familiar face, a familiar touch?”

“Or,” Lindbergh said, almost defensively, “a woman’s touch. Perhaps a woman did go up the ladder first…”

“I’d buy that sooner,” I said, “if the rungs weren’t so damn far apart.”

I walked to the southeast window, the kidnappers’ window. It was recessed, window-seat deep. Below it, against the wall, was a low cedar chest. It was almost as wide as the wide sill itself. On top of the cedar chest was a black suitcase, on which sat a jointed wooden bunny on a small string.

“That chest houses Charlie’s personal fortune,” Lindbergh said, trying to sound cheerful. “His toys. He has plenty, I’m afraid.”

I smiled over my shoulder at him. “And when you get him back, you’re going to buy him another damn chestful, aren’t you?”

Lindbergh smiled shyly. “I intend to spoil Charlie rotten.”

“Good for you,” I said, kneeling at the chest. “Was this chest moved away from the window at all? Disturbed in any way?”

“No.”

“How about this suitcase?”

“No.”

“Any mud, any scuffs, on the suitcase, or the chest?”

“No.”

“Where was this toy rabbit found?”

“Right where you see it. Right where it usually was.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Алиби от Мари Саверни
Алиби от Мари Саверни

Молодую жену киевского миллионера, ослепительно красивую модель находят посреди цветущего луга с кинжалом в сердце… Известного столичного краеведа убивают в собственной квартире. Ограбления как такового не произошло, но преступники что-то настойчиво искали — все перевернуто вверх дном. Позже выяснится — они охотились за планом клада, который попал в руки любителя киевской старины в результате изучения архивных документов. Тот, кто найдет этот клад, станет обладателем несколько владимирских златников — редчайших золотых монет, выпущенных в обращение при Владимире Красном Солнышке. Цена им сейчас — миллионы долларов… По маленькому шахтерскому городку прокатывается серия загадочных убийств. Следов преступник не оставляет, за исключением своей «визитки» — клочка бумаги, на котором в том или ином качестве фигурирует слово «ветер»… Перед операми и следователями, главными героями новой книги Ивана Аврамова «Алиби от Мари Саверни», стоит сложная задача — найти и покарать злодеев. Сделать это очень нелегко: последние умны, они тщательно запутывают следы. И все же уйти от возмездия никому не удастся, потому что преступникам противостоит талант, помноженный на мастерство и опыт, а также горячее желание установить истину и вырвать с корнем зло…

Иван Аврамов

Криминальный детектив
Волчьи законы тайги
Волчьи законы тайги

В зимнем небе над сибирской тайгой взрывается вертолет. Неподалеку от места падения винтокрылой машины егерь Данила Качалов, бывший спецназовец, обнаруживает миловидную девушку по имени Лена. Спасаясь от волков, она взобралась на дерево. Оказав пострадавшей первую помощь, Данила отправляет ее домой в Москву... По весне Качалов находит в тайге принадлежащее Лене бриллиантовое колье, которое она потеряла, убегая от лесных хищников. Чтобы вернуть украшение владелице, Данила едет в Москву, но в поезде его обкрадывает юная воровка. Бросившись за ней в погоню, Качалов обнаруживает, что он не единственный, кто участвует в охоте на колье: одних привлекает его стоимость, и они готовы валить всех направо и налево, другие действуют более тонко – им нужна не сама драгоценность, а тайна, которая в ней скрыта...

Владимир Григорьевич Колычев

Детективы / Криминальный детектив / Криминальные детективы