Теперь он смотрел на Джека с печалью, и этот взгляд поразил его до глубины души. Именно этот взгляд, как ничто другое, может быть даже больше, рассказал ему о том, как сильно они с Вулфом влипли.
— Да, я делал это раньше. Иногда за пять баксов, а иногда, хочешь верь, хочешь не верь, бесплатно. Я сделал бы это задаром для Ферди Янклоффа. Он был хорошим парнишкой. Эти
— Тогда объясни, почему нет, — растерянно спросил Джек.
— Потому, что я боюсь, приятель, — ответил Рудольф.
— Что это значит? В тот вечер, когда я прибыл сюда, и Сонни попытался причинить тебе неприятности…
— Сингер! — Рудольф сделал нетерпеливый жест рукой. — Я не боюсь Сингера, Баста. Не важно, что он такой огромный. Это из-за
— Гарднер?
— Он сам дьявол во плоти, — произнес Рудольф. Он поколебался, а потом добавил: — Я расскажу тебе о том, о чем не рассказывал ни единой живой душе. Как-то он запоздал с моей зарплатой, и я спустился вниз в его кабинет. Обычно я не люблю ходить туда, но в этот раз мне пришлось… ну, я вынужден был встретиться с ним. Мне срочно нужны были деньги, понимаешь, о чем я говорю? И я увидел его, спускающимся вниз по коридору в кабинет, поэтому я знал, что он там. Я пошел вниз и постучал в дверь, и дверь распахнулась, когда я стучал, потому что была неплотно прикрыта. И знаешь что, приятель?
Голос Рудольфа становился все тише и тише, пока он говорил, так что теперь Джек еле улавливал шепот повара, перекрываемый шумом посудомойки. Одновременно, глаза его расширялись, как глаза ребенка, очнувшегося после страшного сна.
— Я подумал, что он находится в студии звукозаписи, которую они устроили здесь, но и там его не было. Он не мог пройти в часовню, потому что там не было двери, ведущей в часовню. Из его кабинета одна дверь выходит наружу, но она была закрыта и задвинута на задвижку
Джек, который знал ответ, не мигая, смотрел на Рудольфа.
— Я думаю, что он дьявол во плоти, и у него там есть ход для сообщения с их штабом, — сказал Рудольф. — Я бы хотел помочь тебе, но не могу. Во всем мире не наберется достаточно денег, чтобы я встал на пути у Гарднера. А теперь проваливай отсюда. Может быть, они и не заметили, что ты пропал.
Но, конечно же, они заметили. Когда он выходил из дверей, Варвик навис над ним и пихнул Джека в спину руками, сжатыми в один гигантский кулак. Когда он пошел дальше, спотыкаясь и натыкаясь на столы, по опустевшей столовой, как чертик из табакерки непонятно откуда появился Кейси и подставил ему подножку. Джек не успел среагировать. Он споткнулся о ногу Кейси, ноги Джека запутались, и он упал, опрокидывая стулья. Он поднялся, пытаясь подавить слезы стыда и злости.
— Нежелательно, чтобы ты так медленно относил свои тарелки, сопляк, — сказал Кейси. — Ты поплатишься за это.
Варвик ухмыльнулся.
— Ха-ха-ха. А теперь иди наверх. Грузовики уже ожидают.
Его разбудили в четыре часа утра и снова отвели в кабинет Солнечного Гарднера.
Гарднер оторвался от Библии и посмотрел на него так, как будто был удивлен увидеть его.
— Готов к исповеди, Джек Паркер?
— Мне не в чем…
Снова зажигалка. Пламя, танцующее в одном дюйме от кончика его носа.
— Признайся, где мы встречались?
Пламя танцевало совсем рядом.
— Я собираюсь добиться от тебя признания, Джек, где? Где?
Боль, оглушающая, свинцовая и истязающая его, заполнила нижнюю часть тела, когда Гектор Баст сунул свою огромную руку Джеку в пах и сжал его яички и член.
— Вот так, — произнес Гек Баст, удовлетворенно улыбаясь. — Разве ты не так делаешь, чтобы кончить, чертово посмешище?
Всхлипывая, Джек медленно терял сознание.
Гарднер склонился над ним, лицо его было спокойным, почти блаженным.
— В следующий раз мы прихватим сюда твоего дружка, — мягко сказал Гарднер. — И с ним-то я уже не буду церемониться. До завтрашней ночи. Подумай об этом, Джек.
«Но завтра ночью, — решил Джек, — их с Вулфом уже не будет здесь».
Если только Территории еще существуют, то тогда Территории станут их спасением…
…если только он сможет переместиться туда.
Глава 25
Джек и Вулф попадают в ад