Читаем Столкновение миров полностью

— Убирайся! — пронзительно закричал он. — Хватит с меня твоей болтовни. По-моему, дьявол способен надеть приятнее маску! Убирайся! Я сделаю это! Он уже готов, сразу же утром. Сказал, что сделаю, значит сделаю, а теперь убирайся, быстро!

Рюкзак был теперь сумкой для провизии, свисающей в руке Джека. Подойдя к стойке, Джек порылся в ней, отгребая в сторону зеркало и несколько пучков палочек-денег. Его руки нащупали нужную вещь, и он ее вытащил. Это была монета, которую давным-давно дал ему капитан Фаррен, монета с Королевой на одной стороне и грифоном — на другой. Он со стуком положил ее на стойку, слабый комнатный свет выхватил красивый профиль Лауры Де Луиззиан — и вновь он поразился удивительному сходству этого профиля с профилем его матери. «Они с самого начала были так сильно похожи? Или просто чем чаще я думаю о них, тем больше нахожу сходства? А может на самом деле, я каким-то образом сближаю их, объединяя в одно лицо?»

Когда Джек направился к стойке, старик попятился еще дальше в раболепном поклоне; казалось, что вот-вот он протаранит спиной тыльную стену здания. Его речь полилась истерическим потоком. Когда Джек со стуком положил на стойку монету, словно отщепенец из вестерна, требующий выпивку, он внезапно замолчал. Он не отрывал взгляда от монеты, его глаза расширялись, блестящие слюной уголки рта подрагивали. Взгляд его широко открытых глаз переместился вверх и остановился на лице Джека, он действительно увидел его в первый раз.

— Джейсон, — прошептал он дрожащим голосом. В нем уже не было прежней беспомощной агрессивности. Теперь он дрожал не от страха, но от восторга. — Джейсон!

— Нет, — сказал тот. — Меня зовут… — И он остановился, пораженный мыслью, что слово, которое вылетит на этом странном языке, будет не Джек, но…

— Джейсон, — закричал старик и упал на колени. — Джейсон, ты пришел! Ты пришел, и все будет хорошо, все будет хорошо.

— Эй! — сказал Ричард. — Эй, действительно…

«Джейсон! Джейсон пришел, ай, Королева поправится, все правы, и все поправится!»

Джек, более подготовленный к свирепой агрессивности старого станционного смотрителя, чем к его слезливому восторгу, повернулся к Ричарду… но оттуда помощи не было. Ричард растянулся на полу слева от двери и либо уснул, либо чертовски хорошо это воспроизводил.

— Ах, дрянь, — простонал Джек.

Старик стоял на коленях, не переставая бормотать и рыдать. Ситуация быстро переходила из области просто смешного в область космически комичного. Джек нашел открывающуюся перегородку и вошел за стойку.

— О, поднимись, хороший и преданный слуга, — произнес Джек. Он уныло размышлял, были ли когда-либо у Христа или Будды подобные проблемы. — На ноги, дружище.

«Джейсон! Джейсон!» — рыдал старик. Его белые волосы покрыли сандалии на ногах Джека, когда он склонился над ними и принялся их целовать. Это были не «маленькие безешки», а добрые, прежние, отдающие эхом, смачные чмоканья. Джек начал беспомощно хихикать. Ему удалось вырвать их из Иллинойса, а вот они здесь, в ветхом депо в центре огромнейшего поля какого-то злака, не совсем похожего на пшеницу, где-то на границе, и Ричард спит у двери, а этот странный старик целует его ноги, щекоча бородой.

— Встань! — не переставая хихикать, воскликнул Джек. Он хотел сделать шаг назад, но ударился о стойку. — Встань, о верный слуга! Вставай на свои ноги, вставай, ну, хватит!

— Джейсон! — чмок! — Все будет хорошо! — чмок — чмок!

«Все правы и все остальное, все будет хорошо, — растерянно подумал Джек, хихикая, когда старик через сандалии целовал пальцы его ног. — Я не знал, что здесь, в Территориях, они читают Роберта Бернса, но думал, что они…»

Чмок — чмок — чмок.

— Ах, довольно этого, я больше не могу выносить это.

— Встань, — закричал он изо всех сил, и старик, наконец, встал перед ним, дрожа и всхлипывая, боясь взглянуть Джеку в глаза. Но его удивительно широкие плечи немного выпрямились, утратили прежний раболепный вид, и Джек безотчетно обрадовался этому.

5

Прошел час, а то и больше, прежде чем Джеку удалось придать разговору со стариком связное течение.

Только они начинали говорить, как Андерс, который был подданным по своей профессии, в который раз впадал в истерику.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже