Джек поставил Ричарда на ноги. Ричард стоял, пошатываясь, выглядя так, как будто кто-то ударил его по лицу и этим ударом сбил с ног. Джек повернулся и присел на корточки, подошва у одного ботинка почти совсем оторвалась. Ричард обхватил его за шею, Джек поднялся и зашагал по шпалам так быстро, что это напоминало почти бег. Нести Ричарда было совсем не трудно, и не только потому, что Ричард сильно похудел. Джеку пришлось таскать бочки с пивом, поднимать ящики, собирать яблоки. Он провел много времени, собирая камни на Дальнем Поле Солнечного Дома. Все это сделало его выносливым. Никакие простые и безумные физические упражнения не смогли бы наполнить его существо этой силой и выносливостью, ставшими неотъемлемой частью его самого. Он был не просто акробатом, перелетающим из одного мира в другой. Смутно он уже понимал, что ему предстоит нечто большее, чем просто спасти жизнь своей матери; с самого начала он пытался совершить нечто более величественное и значительное, чем это. Он старался выполнить свою миссию, и сейчас начинал осознавать, что такое безумное предприятие требует выдержки и силы.
Он
— Если меня затошнит, — сказал Ричард, голос его дрожал. — Я вырву прямо тебе на голову.
— Я знаю, что могу рассчитывать на тебя, Малыш-Риччи, — пропыхтел, усмехаясь, Джек.
— Я чувствую… себя в очень глупом положении здесь. Похож на погонщика.
— Возможно именно так ты и выглядишь, приятель.
— Не… называй меня так, — прошептал Ричард, и Джек расплылся в улыбке. А сам в это время подумал:
— Я знаю этого мужчину, — прошептал сверху Ричард.
Слова Ричарда вывели Джека из оцепенения.
Он нес Ричарда уже минут десять, и они прошли за это время еще милю, а вокруг все также не было ни малейшего признака цивилизации. Только рельсы, шпалы и запах соли в воздухе.
— Какого мужчину?
— Человека с хлыстом и револьвером. Я знаю его. Я часто встречал его.
— Когда? — выдохнул Джек.
— Давным-давно. Когда я был еще маленьким, — затем Ричард вдруг с неожиданным отвращением добавил: — В то время, когда я видел тот… странный сон в кладовке. — Он замолчал. — Хотя я уверен, что это был вовсе не сон, так ведь?
— Конечно, это был не сон.
— Да. Слушай, а мужчина с хлыстом был отцом Реуэла?
— А как ты думаешь?
— Я думаю, что да, — мрачно ответил Ричард. — Я даже уверен в этом.
Джек остановился.
— Ричард, куда ведут эти рельсы?
— Ты знаешь куда, — ответил Ричард с поразительным спокойствием.
— Да, я думаю, что я знаю это. Но я хотел услышать это от тебя, — Джек замолчал. — Мне просто необходимо слышать это от тебя. Куда они ведут?
— Они ведут в город, который называется Понт Венути, — произнес Ричард, в его голосе снова звучали слезы. — Там есть большой отель. Я не знаю то ли это место, которое разыскиваешь ты, но мне кажется, что это именно оно.
— Я думаю также, — сказал Джек. Он еще крепче обхватил ноги Ричарда, спину начинало ломить, но он все шагал и шагая по рельсам, которые должны были привести его — обоих их — в место, где, может быть, спрятано спасение его матери.
Они шли, а Ричард все говорил и говорил. Он не сразу коснулся темы участия его отца в этом грязном деле, а все кружил вокруг да около, постепенно сужая круги.
— Я знал этого мужчину в прошлом, — сказал Ричард. — Я в этом абсолютно уверен. Он приходил в наш дом. И всегда с черного входа. Он не звонил и не стучал. Он как-то… скребся в дверь. Это приводило меня в ужас, как будто я обмочил штаны. Это был высокий мужчина. О, все взрослые мужчины детям кажутся высокими, но этот приятель был очень высоким, и у него были белые волосы. В большинстве случаев он надевал темные очки. А иногда надевал очки с зеркальными линзами. А потом, когда я увидел ту статью о нем в «Санди Рипот», я понял, что я видел его уже
— Осмонд?
— Да,
— От него воняло так, как будто он не купался лет десять.
Глаза Ричарда расширились от удивления.