Читаем Столпы Земли полностью

На недостроенном торце стены, где алтарь должен был примыкать к трансепту, каждый ряд кладки был на полблока длиннее верхнего, образуя узенькую лестницу, которой иногда пользовались наиболее отважные строители, чтобы забраться на строительные леса. Затаив дыхание, Джек шагнул на верхушку стены и осторожно, но быстро стал продвигаться вперед, стараясь не задумываться, что случится, если он поскользнется. Дойдя до края, он взглянул вниз. Его замутило. Он оглянулся: Альфред шел по стене. Джек начал спускаться.

Невозможно было понять, почему Альфред не боялся: смелым он не был никогда. Казалось, ненависть притупила его чувство страха. Пока они спускались по крутым и скользким ступенькам, Альфред начал настигать Джека. До земли оставалось еще более двенадцати футов, когда Джек понял, что Альфред был уже слишком близко. Отчаявшись, он прыгнул на соломенную крышу сарая плотника, а с нее на землю, однако приземлился он неудачно и, подвернув ногу, упал.

Шатаясь, Джек поднялся, но те секунды, которые он потерял, пока лежал на земле, позволили Альфреду спуститься и подбежать к сараю. В мгновение ока он очутился перед Джеком и остановился, выжидая, в какую сторону тот побежит. Некоторое время Джек в нерешительности колебался, но затем, сделав шаг в сторону, юркнул в сарай.

Внутри никого из ремесленников не было, ибо все они в это время собрались вокруг пивной бочки. На скамьях лежали их молотки, пилы, стамески и деревянные заготовки, над которыми они работали. Посредине, на полу, возвышалась недоделанная опалубка под будущую арку, а сзади, прямо возле стены собора, полыхал очаг, который топили стружкой и всякими деревянными обрубками и обрезками.

Отступать было некуда.

Зажатый в угол, Джек повернулся лицом к Альфреду. От страха он какое-то время не мог сдвинуться с места, но затем в нем прорвалась злость. «Раз уж мне все равно помирать, – подумал он, – то перед смертью я пущу Альфреду кровь». И, не дожидаясь, когда Альфред его ударит, он наклонил голову и в бешенстве бросился на него.

Этого Альфред ждал меньше всего. Джек своим лбом протаранил его физиономию. И хотя юноша был на два-три дюйма ниже и гораздо легче, удар оказался настолько сильным, что Альфред отскочил назад. Взглянув через мгновение на своего врага, Джек с удовлетворением увидел, что губы его были в крови.

Несколько секунд ошарашенный Альфред не мог прийти в себя. В этот момент Джек краем глаза заметил прислоненную к скамье кувалду, и, когда Альфред очухался и ринулся на него, тот, схватив эту кувалду, яростно взмахнул ею. Альфред увернулся и начал пятиться. Внезапно Джек стал брать верх. Воодушевленный, он ринулся вперед, уже предвосхищая ощущение, которое испытает, когда затрещат под его ударами кости Альфреда. Собрав все свои силы, Джек вновь обрушил кувалду на Альфреда, но тот снова увернулся, и тяжеленная кувалда, пройдя мимо, врезалась в опорный столб крыши сарая и выбила его. Соломенная крыша провисла. Альфред с опаской поглядывал вверх. Отступая, он наткнулся на невысокий штабель бревен и, потеряв равновесие, тяжело сел на него. Джек поднял кувалду, полный решимости нанести смертельный удар. И тут кто-то крепко схватил его за руку. Он оглянулся и увидел перед собой грозное лицо приора Филипа.

В этот момент крыша сарая начала проваливаться. Упавшая на огонь сухая солома мгновенно загорелась, и не прошло и минуты – все было объято пламенем.

Прибежал Том и, ткнув пальцем в трех оказавшихся рядом работников, крикнул:

– Ты, ты и ты! Тащите кадушку с водой. – Он повернулся к трем другим. – Питер, Рольф, Даниель! Принесите ведра. Вы, подмастерья, хватайте лопаты и забрасывайте огонь землей! Живо!

В течение следующих нескольких минут все были заняты тушением пожара и про Джека с Альфредом пока забыли. Ошеломленный Джек отошел в сторонку, чувствуя себя совершенно бесполезным. Чуть поодаль стоял Альфред. «Неужели я действительно мог размозжить ему голову?» – спрашивал себя Джек. Все было словно во сне. Он все еще пребывал в состоянии шока, когда с помощью земли и воды строители потушили огонь.

После всей этой суматохи Филип стоял, тяжело дыша, и глядел на обломки сарая. Приор был взбешен.

– Полюбуйся, – сказал он Тому. – Сарай разрушен. Работа плотников пошла насмарку. Перевернута бочка извести, и целая секция кладки разрушена.

Джек понял, что у Тома будут большие неприятности: ведь это он отвечал за порядок на стройке, и потому в нанесенном ущербе Филип винил именно его. Тот факт, что виновники были сыновьями Тома, лишь усугублял его положение.

Том взял Филипа за руку и мягко проговорил:

– Ложа каменщиков разберется с этим.

Однако Филип был неумолим.

– Разбираться буду я сам, – бушевал он. – Я здесь приор, и все вы работаете на меня.

– Тогда позволь каменщикам хотя бы обсудить случившееся, прежде чем ты вынесешь свое решение, – спокойным голосом убеждал Том. – Возможно, ты согласишься с нашим предложением. Если нет, ты волен поступить по-своему.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Битва за Рим
Битва за Рим

«Битва за Рим» – второй из цикла романов Колин Маккалоу «Владыки Рима», впервые опубликованный в 1991 году (под названием «The Grass Crown»).Последние десятилетия существования Римской республики. Далеко за ее пределами чеканный шаг легионов Рима колеблет устои великих государств и повергает во прах их еще недавно могущественных правителей. Но и в границах самой Республики неспокойно: внутренние раздоры и восстания грозят подорвать политическую стабильность. Стареющий и больной Гай Марий, прославленный покоритель Германии и Нумидии, с нетерпением ожидает предсказанного многие годы назад беспримерного в истории Рима седьмого консульского срока. Марий готов ступать по головам, ведь заполучить вожделенный приз возможно, лишь обойдя беспринципных честолюбцев и интриганов новой формации. Но долгожданный триумф грозит конфронтацией с новым и едва ли не самым опасным соперником – пылающим жаждой власти Луцием Корнелием Суллой, некогда правой рукой Гая Мария.

Валерий Владимирович Атамашкин , Колин Маккалоу , Феликс Дан

Проза / Историческая проза / Проза о войне / Попаданцы
Степной ужас
Степной ужас

Новые тайны и загадки, изложенные великолепным рассказчиком Александром Бушковым.Это случилось теплым сентябрьским вечером 1942 года. Сотрудник особого отдела с двумя командирами отправился проверить степной район южнее Сталинграда – не окопались ли там немецкие парашютисты, диверсанты и другие вражеские группы.Командиры долго ехали по бескрайним просторам, как вдруг загорелся мотор у «козла». Пока суетились, пока тушили – напрочь сгорел стартер. Пришлось заночевать в степи. В звездном небе стояла полная луна. И тишина.Как вдруг… послышались странные звуки, словно совсем близко волокли что-то невероятно тяжелое. А потом послышалось шипение – так мощно шипят разве что паровозы. Но самое ужасное – все вдруг оцепенели, и особист почувствовал, что парализован, а сердце заполняет дикий нечеловеческий ужас…Автор книги, когда еще был ребенком, часто слушал рассказы отца, Александра Бушкова-старшего, участника Великой Отечественной войны. Фантазия уносила мальчика в странные, неизведанные миры, наполненные чудесами, колдунами и всякой чертовщиной. Многие рассказы отца, который принимал участие в освобождении нашей Родины от немецко-фашистких захватчиков, не только восхитили и удивили автора, но и легли потом в основу его книг из серии «Непознанное».Необыкновенная точность в деталях, ни грамма фальши или некомпетентности позволяют полностью погрузиться в другие эпохи, в другие страны с абсолютной уверенностью в том, что ИМЕННО ТАК ОНО ВСЕ И БЫЛО НА САМОМ ДЕЛЕ.

Александр Александрович Бушков

Историческая проза