- Увы, мой друг, вы первые, кого я вижу. - Режиссер состроил маску омерзения. - Естественно, за исключением этих гнусных обезьян. Возможно, мы единственные уцелевшие в той кутерьме чудовищной стихии. - В завершении последних слов, Эскот заметил, как понуро свесил голову Кармайн, и, ссутулившись, отошел к стене. Он встретился виноватым взглядом с Засецкой. - Черт, весь этот идиотизм меня совершенно дестабилизировал.
Тем временем, Тилобиа заметил, с каким вожделением Сарра смотрит на принесенные гостинцы; облизывая губки и часто сглатывая слюну. Как уже всеми признанный первоиспытатель, он присел рядом с девушкой, открыл крышку местного столового прибора, с наслаждением вдохнул чудесный аромат.
- Пища богов - как минимум.
Внутри лежали большие, грубо нарезанные - размерами с кулак - куски вареного мяса, обильно политые кроваво-красным соусом. Блюдо выглядело только что приготовленным - над мясом клубился пар. Второй рукой доктор поднял белую салфетку с корзинки, где лежали плоские, овальной формы лепешки.
- Ну-с господа, кто на сей раз рискнет выступить в роли подопытного дегустатора? - С лукавой улыбкой на устах он обвел взглядом угрюмо сопящий полумрак, и в тонком лучике света его круглые стеклышки пенсне, поочередно блеснули. - А подкрепить наши силы - весьма кстати...
У бедняжки Сарры начинались спазмы желудка, и она умоляюще посмотрела на Засецкую. - Но вода ведь была не отравлена...
Баронесса покинула топчан. - А знаете что: Я совершенно согласна с дочерью. Если нас не отравили до этого, то с какой стати пища должна быть смертельной?
Засецкая еще не договорила последнего слога, как ее обожаемая девочка выхватила из корзинки лепешку и немножко надкусила, с трудом пытаясь сдерживать голодные намерения.
Засецкая вздохнула. - Только скверно, что дикарям неведомы такие понятия, как манеры и этикет.
- Вы баронесса сетуете на то, что наши захватчики не пожелали нам bon appetite * (приятного аппетита) /фр./?
- Отнюдь Генри, я подразумеваю, что придется, есть руками, и вдобавок немытыми.
Вытаскивая двумя пальцами, на вид соблазнительный, кусок мяса, Эскот насмешливо хмыкнул: - Да уж, на худой конец, вилочка бы не помешала.
Практически с первых минут трапезы все пленники были немало удивлены изысканностью вкуса. Люди пришли к единодушному мнению, что такого сочного, душистого, ароматного мяса им не доводилось пробовать даже в самых богатых ресторанах Лондона либо Парижа. Впрочем, Засецкая к подобным признаниям отнеслась скептически, ссылаясь на серьезное чувство голода, в виду которого оценка блюда не может быть адекватной.
Тихое пережевывание, под звуки барабанного марша, нарушил Кармайн. Заглянув в полупустую посудину, он сосредоточенно замер: словно что-то подсчитывая в уме.
- Не забыть бы оставить и для Уоллеса.
- Ну! - Эскот чуть не поперхнулся. - И помощник капитана здесь!? - Он принялся оглядываться.
- Не ищите, мой друг. - Кармайн положил руку на плечо режиссера. - Лейтенант томился в этих застенках еще до нашего сюда заточения. Перед вашим появлением, воины племени увели его в дом вождя. Вероятно, вода и мясо плоды его дипломатического раута.
Бэри Адер потянулся за еще одним куском. - Любопытно, о чем они там беседуют? И каким, главное, образом они друг друга понимают? - Он раскрыл, было, рот дабы вкусить дары захватчиков, но, не сделав этого, обернулся к драматургу. - Ну, Генри, вы меня в самом деле удивляете - "воины племени"... какие там воины!? Это грязные, безмозглые скоты и ничего больше.
- Отчасти вы правы. Вот только от этих безмозглых скотов сейчас зависит наше будущее, причем в буквальном разумении.
- Эх, жаль, что по дороге сюда, когда пришлось натурально болтаться в сетке, я выронил свою дубинку. - Режиссер сжал кулак до белых косточек. - Успеть хотя бы одну черную морду разбить.
Во внезапном прозрении Засецкая всплеснула руками. - Не отчаивайтесь, офицер Уоллес смастерил настоящую лопату! - Эскот удивленно вскинул брови. - Да-да, и мы, как стемнеет, попытаемся тихонечко отсюда улизнуть.
- Ох, и ловок же этот Уоллес. - Вдохновенно вздохнул режиссер и с удвоенной жадностью принялся доедать свою порцию мяса.
Пленники еще не успели завершить трапезу, как их внимание привлекла тишина. После барабанного грохота и вытья аборигенок она так неожиданно свалилась, так зловеще продрала слух, что все напряженно замерли. Спустя пару секунд, первым оттаял Тилобиа. Он подошел к стене, посмотрел в дырочку от выпавшего сучка... и с перекошенным от ужаса лицом отпрыгнул в сторону.
- Черт побери! - В узкой полоске света его глаза горели огнем животного страха.- Да что же это творится!?
- Тилобиа, вы там что, свою смерть увидели? - Эскот направился к дощатой стене выискивая щель пошире.
Баронесса подошла к остолбеневшему старику почти вплотную. - Голубчик вы заставляете волноваться еще больше. - Она пристально посмотрела в глаза доктору, и в изумлении отпрянула. - Это трагедия...
Теперь и все остальные бросились высматривать происходящее.