Читаем Страна Гнара. Стареем, оставаясь здоровыми (ЛП) полностью

Крутизна стен варьируется от тридцати пяти градусов до мертвой вертикали. В большинстве зон катаниянаклон в тридцать пять - сорок градусов - это трасса с одним черным бриллиантом, относящаяся к категории "самых сложных". Двойные черные бриллианты - "только для экспертов" - обрываются при наклоне от сорока до пятидесяти пяти градусов, то есть настолько круто, что вы можете протянуть руку и коснуться склона. При крутизне выше сорока пяти градусов любой ваш поворот, скорее всего, будет включать трехфутовое свободное падение, прежде чем вы снова окажетесь на поверхности Земли, что объясняет технику "прыжок и падение", разработанную первыми пионерами крутого катания.

Секрет креативного катания на такой линии, как Oops, заключается в том, чтобы проехать всю трубу. Делайте большие дугообразные повороты на стену, спрыгивайте с чего-нибудь - обычно с пня или камня - и падайте в плавный переход, соединяющий стену трубы с ее дном, с достаточным ускорением, чтобы переехать на другую сторону стены и повторить процесс. Конечно, в обычном хафпайпе стены не утыканы препятствиями, а труба не делает резких поворотов на сорок пять градусов, как это происходит в трубе Oops в трех разных случаях, но неважно.

Когда вы катаетесь на лыжах по такой трассе, как Oops, на скорости, а это единственный способ проехать эту трассу хоть сколько-нибудь плавно, вы мало что успеваете увидеть. Все, чтополучаетмозг, - это миллисекунда на распознавание особенностей рельефа, распознавание углов наклона, распознавание траектории, по которой человеческое тело полетит от этих углов, а затем - время идти. Быстрая геометрия. Вычислить, затем выполнить или томагавк. Что означает "томагавк"? Это значит кувыркаться, переваливаясь через чайник, вниз по склону горы.

26 февраля 2020 годамы сРайаном Виксом (Ryan Wickes, моим партнером по катанию, катались на Oops в последний порошковый день сезона. Мы не знали, что это был последний порошковый день, да и порошка было не так много. Может быть, выпало два дюйма нового снега. Но мы не видели нового снега с января, и наличие пудры вывело нас на чистую воду.

Я мало что помню об этом дне, кроме того, что я пронесся по Шамуа, жестко вырезал прямо под обрывом и пролетел через выемку для ключа на вершину хафпайпа Oops. Я спрыгнул с чего-то, перепрыгнул через что-то еще, а затем вырезал высоко на правой стене трубы. Примерно в десяти футах передо мной лежала небольшая подушка свежего снега, примостившаяся на маленьком валуне рядом с высоченной сосной. Мой мозг увидел снежную подушку и сделал необычное предложение: скольжение с вращением на 360.

В быстрой геометрии нет времени на внутренние дебаты. Когда ваш мозг делает предложение,вы либо немедленно выполняете его, либо выпадаете из потока, потому что теперь вы катавампус и спускаетесь с горы по неловкой линии. Или же вы - катавампус, спускаетесь с горы по неловкой линии и собираетесь провести не самый приятный вечер в ближайшем отделении скорой помощи.

Тем не менее, такое предложение, как "скользящее вращение 360", заслуживало обсуждения. Для начала, я никогда раньше не делал скользящее вращение 360 на стене хафпайпа, и уж точно не на стене, утыканной препятствиями. Кроме того, я ехал со скоростью около тридцати миль в час, а крутизна этого участка стены была близка к сорока градусам. Ошибка в выборе угла поворота и удар о дерево. Неправильно оцените скорость вращения, и вам предстоит долгое падение в мертвую плоскость дна трубы, чтобы учесть свою ошибку.

Что такое скользящее вращение 360? До этого мы еще дойдем. Пока знайте, что этотрюк, который может выполнить любой талантливый десятилетний лыжник, и большинство перестает его выполнять, не достигнув одиннадцати лет. Но мне было не десять. Мне было пятьдесят три.

К черту. Здесь, в двадцать первом веке, пятьдесят три - это новые десять. Я бросил этот чертов скользящий штопор. Gnar Country for Old Men. Игра началась.


СЕВЕРНАЯ НЕВАДА, 27 ФЕВРАЛЯ 2020 Г.

Почти справился со скользящим вращением. Я успел проехать три четверти пути, прежде чем снег забрал у меня скорость. Вместо 360 я крутанулся на 270. Но у меня был хороший угол отрыва от подушки, поэтому я выпрыгнул из опасного положения в хафпайп, а откуда-то сзади меня раздался радостный возглас Райана.

За почти десять лет совместного катания я ни разу не слышала, чтобы Райан повышал голос, даже когда опасное дерьмо идет не так. Слышать, как Райан подбадривает, было, мягко говоря, непривычно.

Я вернулся домой из Кирквуда уставшим, но лег спать, мечтая о возможностях. Проснувшись, я увидел совсем другие возможности. У меня была высокая температура, я был еще более истощен, чем раньше, и, как ни странно, не чувствовал вкуса пищи.

К тому времени, когда я снова смог дышать...


КИРКВУД, 14 МАРТА 2020 Г.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука