Читаем Странность полностью

– Они кое-что у меня украли, – тихо и спокойно проговорила я. – Украли то, что нужно мне и моему отцу. Я сидела и ничего не делала, пока все вокруг пожимали плечами, позволяя этому случиться и выдумывая причины, по которым это нужно было позволить. А потом, когда мы оступились, они набросились на нас и отобрали у нас еще больше. Уж не сомневайся, это очень серьезно. Возмездие грядет, и принесу его я.

Джо вздохнул и описал два или три тесных круга. К тому времени, как он снова заговорил, он тоже сумел успокоиться.

– Странность сбивает людей с пути, Анабель. Ты не слышала тех историй, что слышал я.

– Я слышала всякие истории. Все это сказки. Все это оправдания, которыми вы пользуетесь, чтобы ничего не делать. Я не верю в сказки, Джо Райли.

– Люди возвращаются оттуда другими. Богом клянусь, это правда.

– Ватсон, пойди и скажи шерифу Бейкерсфилду, что мистер Райли здесь и ожидает правосудия. Скажи, что он размахивает пистолетом.

– Хорошо, мисс Крисп.

– Господи Иисусе. Подожди минутку. – Джо с силой потер глаза ладонями. – Ладно, я отведу тебя. Я отведу тебя.

Я посмотрела на солнце. Был поздний день. В небе виднелась меловая тень Фобоса.

– До темноты еще несколько часов, – сказала я. – Этого хватит, чтобы подготовиться. Я хочу выйти до заката.

<p>Часть вторая</p><p>Что я предприняла</p><p>11</p>

Мы пустились в дорогу, когда начало вечереть. Не самое благоприятное время для начала путешествия, но до Дигтауна было недалеко – час пути, не больше. Джо Райли тащил рюкзак с нашими обогревательными палатками. Все прочие мелочи, которые могли нам пригодиться – еду и воду, походную плиту и котелок, топливо для костра, – мы выгребли из кладовых корабля и сложили в маленький грузовой отсек в корпусе Ватсона.

Никому из нас не хотелось дожидаться дня. Джо – потому что он боялся виселицы, мне – потому что я не смогла бы вынести больше ни минуты рядом с этими людьми.

Я ожидала, что, когда мы сделаем первые шаги прочь от города, на меня накатит ощущение грандиозности. Это же было манящее приключение вроде тех, о которых я читала в журналах. Я хотела испытать это чувство торжественности, захватывающих перспектив. Но ничего подобного не ощутила. Был только долгий и скучный пеший путь – три мили до Дигтауна, а потом одному богу ведомо сколько еще, пока мы не найдем ту темную нору, что служила укрытием Сайласу и его приспешникам.

Нью-Галвестон постепенно удалялся от нас. Вопреки себе я часто оглядывалась, пока он не превратился в мягкое свечение у самого горизонта, точно от лампы, которую кто-то оставил гореть в пустой комнате. Сумеречное небо было из самых прекрасных, которые мне случалось видеть: солнечный свет стал розово-сиреневым росчерком на горизонте, а марсианские луны сияли. Без модулей и муниципальных обогревательных ламп, служивших защитой от ветра, ничто не могло уберечь нас от его пронизывающего до костей холода. Он налетал с темных равнин, точно какой-то древний дух, примитивный и голодный.

Теперь, когда путешествие перестало быть планом, родившимся из моего гнева, и воплотилось в реальность, меня коснулся первый порыв сомнения. Я спрашивала себя, не совершила ли я опасную ошибку. Возможно, я все-таки была глупым ребенком и запустила процесс, который меня убьет.

Джо Райли, должно быть, прочитал что-то из этого на моем лице. Он рассмеялся:

– Уже устала, малышка?

– Нет.

– Ты начинаешь отставать.

– Я держусь рядом с Ватсоном, – сказала я. Отчасти это было правдой. Неспешные ноги Ватсона замедляли его продвижение. Но правдой было и то, что я устала. Этот день подточил меня.

Земля между Нью-Галвестоном и Дигтауном была плотной и утоптанной, так что на ней Ватсон показывал себя неплохо. Но все должно было измениться, когда мы достигнем кратера Пибоди, где нам придется иметь дело с камнями и песком. Я боялась, что он не сможет за нами успевать, даже на гусеницах. Ветер будет нести песок прямо на нас, и из-за него у Ватсона заклинит шестеренки. На мелкий ремонт Автоматов я была способна, но не знала достаточно, чтобы помочь ему справиться с чем-то серьезным. Я надеялась, что Джо знает.

– Ты как, Ватсон?

– Я в превосходном состоянии, мисс Крисп.

Джо спросил:

– А почему он так разговаривает?

– Как?

– Как англичашка.

– У него такой цилиндр.

– Да, Анабель, я понимаю, что у него такой цилиндр. Я спрашиваю, почему он запрограммирован разговаривать как британец.

– Потому что он – Ватсон, – объяснила я, как будто глупому ребенку. – Ты разве не знаешь, кто такой Ватсон?

– Стал бы я спрашивать, если бы знал?

Я не хотела ему рассказывать, но не смогла придумать хорошего повода этого не делать, за исключением чистого упрямства.

– Так зовут помощника Шерлока Холмса.

Джо ненадолго задумался.

– Кажется, я о нем слышал. Это ведь герой детективов, да?

Я позволила тишине послужить моим ответом. У меня не было желания устраивать этому человеку урок литературы.

– А ты, получается, Шерлок Холмс?

Я вспыхнула.

– Нет.

Он рассмеялся, но развивать эту тему не стал. Только сказал:

– Необычное имя для посудомойщика.

– В Ватсоне нет ничего необычного.

Перейти на страницу:

Похожие книги