Читаем Странствия Франца Штернбальда полностью

Арион     Вверяясь вольному разбегуВолны стремительной морской.Плыл Арион к родному брегу.И над волнами был покой.     А корабельщиков коварныхБогатый соблазняет груз.Среди просторов лучезарныхУбить хотят питомца муз.     Поэт готов отдать им злато.К ним обращает он мольбуИ, счастьем взысканный когда-то.Винит враждебную судьбу.     Нет состраданья в злобном хоре;На гибель мигом обрекли.Столкнули беспощадно в море;Корабль скрывается вдали.     С несчастным лира неразлучна.Парит она в его руке;Он тонет с песней сладкозвучной.В предсмертной сетуя тоске.     С волной бороться забывает.И песня нежная слышна.Которой небо подпевает.Пока поет ему струна.          Лира, пой со мной!          Я тону.          И ко днуЯ иду с тобой, как в край родной.          Смерть, отраден          Мне твой зов!          Я готовУмереть, я был до жизни жаден.          Бей меня          С громким плеском.          С грозным блескомВ сумрачной пучине хороня.     Седые волны укрощая.Звучал его певучий стих;Глубинам гибельным вещая.Будил он жителей морских.     Решившись вынырнуть впервые.Когда раздался дивный звук.Зеленые и голубыеСновали чудища вокруг.     Играли в пляске возбужденнойНа гребне пляшущей волны.Как будто вновь новорожденнойВенерою восхищены.     На эту дивную картинуГлядит ликующий певец;Дельфин ему подставил спину:Пленен мелодией пловец.     На берегу гостеприимном.Где в скалах тишина царит.Певец счастливый новым гимномЗа перевоз благодарит.     Спасенный от могилы влажной.Поэт благодарит богов;В союзе с музою отважнойСтрашиться нечего врагов.

Мальчик спел песню просто и непритязательно, неотрывно глядя на искусную работу деда. Я спросил пастуха, сколько он хочет за свою палку, и низкая цена, которую он запросил, привела меня в изумление. Я дал ему больше, чем он хотел, и он был вне себя от радости; но он еще раз взял у меня из рук палку и внимательно посмотрел на нее. Он чуть не плакал, говоря: «Я так долго вырезал эту фигуру, а теперь должен отдать ее в чужие руки; это, быть может, последняя моя работа, ибо я стар, и пальцы у меня начинают дрожать, больше мне не сделать ничего столь же искусного. Много вещей я вырезал, но никогда еще не работал с таким усердием; это моя лучшая вещь».

В умилении я попрощался и направился в город. Чем ближе подходил я к воротам, тем больше смущало меня и казалось нелепым, что я шагаю с такой длинной палкой. Я думал о том, какое впечатление произведу я на встречных, среди которых может быть много знакомых, шествуя по улицам с этой длинной дубиной, заканчивающейся большой, тяжелой фигурой. Делу легко помочь, подумал я про себя, и уже схватил набалдашник в кулак, чтобы отломать его и сунуть в карман, а палку выбросить в поле.

Но я удержался. Сколько времени и труда, подумал я, потратил ты, старик, чтобы соединить искусно вырезанную рыбу с палкой, было бы гораздо легче вырезать фигуру отдельно, и каким жестоким показалось бы тебе, что я теперь из ложного стыда собираюсь уничтожить самое удачное в твоем трудном деле.

Я корил себя за такое варварство и в этих мыслях незаметно достиг городских ворот. Меня не пугало теперь, что люди пристально смотрели на меня; палку в целости и сохранности я поместил у себя в комнате среди других произведений искусства. Правда, здесь эта работа не так хорошо смотрелась, как там, в чистом поле, но меня сейчас до глубины души трогало неутомимое прилежание, эта любовь, которая в течение стольких дней соединялась с безжизненным деревом, с неблагодарной материей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия