Читаем Странствия Франца Штернбальда полностью

Рудольф продолжал:

— Ты, верно, слышал когда-нибудь альпийский рожок швейцарских пастухов. Говорят, есть такая песня, при звуках которой любого швейцарца на чужбине охватывает невыразимая тоска по родине; и нидерландцы так же любят свою родину. Так вот, недавно я состряпал такую швейцарскую песню:

Песнь альпийского рожка         Куда ты забрел, верный швейцарец?Забыл ты свой родимый край?Свой родимый край!Знакомые горы? Зеленые луговины?На чужбине ты бродишь?         Кто тебе скажет здесь, как дома: «Здравствуй»?Отважишься ли ты осмотреться?Где снеговые вершины?Слышится ли где-нибудь веселый рог?Где ты земляка увидишь?         Ввысь ты стремишься всей душою,Туда, где привычный привет услышишь,Туда, где Альпы,Где хижина пастушья,Где озеро широкое голубоеИ высокие вольные горы.         Ступай, благородный отпрыск Телля,Рожденный на воле,В свои мирные долины,Где любовь к отчизне —Лучшая приправа для трапезы скромной.Кого ищешь ты здесь?Возлюбленную? Друга?Здесь тебе не ответит швейцарское сердце.

Рудольф встал.

— Прощай, — сказал он. — Слишком холодно сидеть; мне еще далеко идти, та девушка ждет меня, потому что по дороге в Англию я обещал ей заехать на обратном пути. Прощай, свидимся в Антверпене.

Он быстро удалился, а Франц продолжал путь к городу. Но поскольку дни стали уже коротки, ему пришлось заночевать в одной деревне неподалеку от Антверпена. Когда во всем великолепии встало солнце, он сел и записал в свой альбом следующие строфы:

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия