Читаем Страсть и притворство полностью

— На самом деле серьезная опасность вам не угрожала, дорогая, — заметил он и, следуя примеру остальных кавалеров, поклонился своей партнерше. — Я был поблизости. Лошади не могли далеко ускакать.

Присев в реверансе, мисс Растмур рассмеялась.

— Но и на этом коротком расстоянии они едва не вытряхнули меня из коляски. Вижу, что вы мистера Маркленда по какой-то причине не жалуете, но, прошу, позвольте мне быть ему благодарной.

Новый поток мысленного богохульства.

— Конечно, я благодарен, что вы не пострадали, — согласился он, решив на этом закрыть тему. — Вижу, вы сегодня снова надели вашего прелестного скарабея.

— Мне все равно, что меня в нем видят снова и снова, — ответила она, как будто он обвинил ее в ужасном нарушении модных правил. — Он мне безумно нравится.

— Почему бы и нет? Он почти так же прелестен, как и вы.

Она снова улыбнулась и, двинувшись вперед в первых па танца, слегка задела его юбками. И он не совсем понял, откуда вдруг взялась эта обдавшая его волна теплого воздуха, но должен был признаться, что получил от этого удовольствие.

— О, вы умеете льстить, сэр.

— Я многое умею, мисс Растмур.

Она взглянула на него из-под изогнутых бровей.

— Ничуть в этом не сомневаюсь. Жаль, что танцы не входят в их число. Вам следовало повернуться влево, лорд Гарри.

Следовало. Он мгновенно исправил ошибку, но все успели ее заметить. Проклятие, нужно постараться сосредоточиться на том, что делает. Если ему сегодня суждено изображать из себя дурака, думая о постороннем, то лучше бы придумал, как завладеть скарабеем.

— Я должен был предупредить вас, что очень плохо танцую, — сказал он.

— Для меня это не имеет значения, — ответила она. — А вот даму, которой вы наступили на платье, следовало бы предупредить.

Он уже собрался снова себя отругать, но вовремя понял, что девушка его разыгрывает.

— Подозреваю, что вы намерены выставить меня в дурном свете, мисс Растмур.

— Безусловно, сэр. Не в этом ли состоит наша цель? Вы предстанете в дурном свете, мой брат разочаруется в вас, и я получу желаемое.

— Ваш брат наблюдает за нами? Я не знал, что он здесь.

— Его нет, пропади он пропадом, но это значит, что вы должны вести себя отвратительно, чтобы до него дошли слухи.

— Отвратительно — это то, что у меня лучше всего получается, дорогая.

Она улыбнулась ему, давая понять, что уловила намек, но отнюдь не встревожилась. Очевидно, его слова она приняла за шутку. Знай она, что он не шутит, убежала бы в ужасе. Так поступила бы любая приличная женщина.

— Скажите, мисс Растмур, — заговорил Гаррис, когда они снова сошлись в танце. — Если вашего брата здесь нет, то кого вы постоянно высматриваете?

— Что? О, мою подругу мисс Брэдли. Вы ее не видели?

— Боюсь, что если бы и видел, то не узнал… Не припомню, чтобы имел удовольствие быть с ней знакомым.

— О, вы ее видели. Помните, она была с моей матерью в тот первый вечер, когда мы… встретились.

Он почувствовал себя польщенным, когда она слегка покраснела. Да, он помнил первый вечер. Было приятно сознавать, что и она помнила. А вот припомнить мисс Брэдли не мог.

— О, посмотрите! Вот и она!

Пропустив па, Гаррис повернулся, чтобы взглянуть в ту сторону, куда смотрела мисс Растмур.

— Это ваша мисс Бентли?

— Мисс Брэдли. Да. Она выглядит прелестно, не так ли?

— Согласен.

Странно, что он не запомнил ее.

— Я помогла ей выбрать наряд для сегодняшнего бала, — заметила мисс Растмур с нескрываемой гордостью.

— Очевидно, вы настоящая подруга.

Теперь она сияла от радости.

— Обещайте, что потанцуете с ней сегодня.

— Что?

— Хотя бы разочек. Пожалуйста!

— Ну, даже не знаю…

— Прошу вас! Для нее это будет многое значить. И для меня тоже.

Это будет значить, что и сегодня он не приблизится к своей цели. Вот что это будет значить, если потратить время на танцы с мисс Брэдли. Как бы это ни понравилось мисс Растмур, с какой мольбой ни смотрела бы на него, как бы ни скользила в танце телом по его телу, он не станет этого делать. Даже если бы захотел. А он не хотел.

— Пожалуйста, лорд Гарри.

— Ладно.

К чертям собачьим эти гипнотизирующие голубые глаза и розовые трепетные губы!

— Замечательно! Как же мне не терпится познакомить вас обоих!

Всю оставшуюся часть танца она воспевала добродетели своей одинокой подруги. Он же мысленно ругал себя за слабость, потому что должен был постараться выудить из мисс Растмур все, что можно, о скарабее и заполучить его в собственные руки. Она должна уступать его мольбам и просьбам, а не наоборот.

Но если тем самым он добьется расположения мисс Растмур, то почему бы не станцевать один танец с ее подругой? Но только один. После чего все силы он бросит на достижение цели. Сегодня мисс Растмур отдаст ему свое величайшее сокровище. Он сразит ее наповал. Он будет таким неотразимым, что она не сможет ни о чем другом думать, кроме…

Проклятие! Ее мысли опять занимало что-то другое, судя по выражению ее лица. Взгляд девушки сосредоточился на дальнем конце зала, и уголки нежных губ тронула улыбка. На мисс Брэдли она уже не смотрела.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце воина
Сердце воина

— Твой жених разрушил мою жизнь. Я возьму тебя в качестве трофея! Ты станешь моей местью и наградой.— Я ничего не понимаю! Это какая-то ошибка……он возвышается надо мной, словно скала. Даже не думала, что априори теплые карие глаза могут быть настолько холодными…— Ты пойдешь со мной! И без фокусов, девочка.— Пошёл к черту!***Белоснежное платье, благоухание цветов, трепетное «согласна» - все это превращается в самый лютый кошмар, когда появляется ОН. Враг моего жениха жаждет мести. Он требует платы по счетам за прошлые грехи и не собирается ждать. Цена названа, а рассчитываться придется... мне. Загадочная смерть родителей то, что я разгадаю любой ценой.#тайна# расследованиеХЭ!

Borland , Аврора Майер , Карин Монк , Элли Шарм , Элли Шарм

Фантастика / Исторические любовные романы / Современные любовные романы / Попаданцы / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы