Гаррик отвернулся от Лили и посмотрел в окно кабинета, которое выходило в сад. Когда позднее, днем, тюремщик открыл дверь камеры, тот сообщил ему, что барон свободен и может идти. Гаррик полагал, что это Винсент каким-то образом договорился о его освобождении. Однако его никто не встретил, когда он вышел из тюрьмы. Он сразу направился в Чиддингстон-плейс. Впервые ему очень хотелось побыть среди своих шумливых родственников.
Разумеется, в семье царило подавленное настроение с момента взятия его под стражу, но в последнее время в доме восстановилась нормальная атмосфера. С каждым днем становилось все меньше оснований полагать, что инспектор Купер вновь явится и скажет, что полицейские ошиблись, отпустив его. Он равнодушно отметил, что на клумбе цветы буйно цвели. Они резко контрастировали с холодом и сыростью тюремной камеры, в которой он провел целый день. Гаррик содрогнулся, вспомнив об этом. Дверь кабинета открылась, и в комнату вошел Мартин.
— Прибыл инспектор Купер, милорд. Он хочет поговорить с вами.
Гаррик напрягся, услышав объявление дворецкого. Он проигнорировал испуганный возглас Лили и кивнул слуге.
— Проводите его сюда, Мартин.
Через короткий промежуток времени высокий долговязый инспектор Купер пересек порог кабинета Гаррика. Держа за спиной сжатую в кулак руку, Гаррик кивнул полицейскому, уверенный, что тот принес плохие новости.
— Простите за вторжение, милорд. Я уверен, что меньше всего вы хотели бы видеть меня в данный момент. — Извиняющийся тон офицера озадачил Гаррика. Он нахмурился, не желая обмениваться любезностями.
— Вы здесь, чтобы снова арестовать меня, инспектор? — В его голосе прозвучала явная горечь, и офицер поморщился.
— Нет, милорд. Вообще-то я пришел с хорошими новостями. Скотленд-Ярд приносит вам свои извинения.
— Извинения? — Гаррик замер, не зная, как отнестись к словам инспектора.
— Да, милорд. Я не могу сообщить вам всего, но в убийстве Тремейна появился новый подозреваемый.
Гаррик облегченно вздохнул. Значит, он полностью оправдан. Однако воспоминание о Рут и ее предательстве не оставляло его.
— Это прекрасные новости, — воскликнула Лили и, подойдя к брату, сжала его руку.
— Вы говорите, что я больше не являюсь подозреваемым? — Гаррик глубоко вздохнул.
— Совершенно верно, милорд. Именно поэтому Скотленд-Ярд приносит свои извинения. Я только что узнал, что тюремщик, выпустивший вас на свободу две недели назад, не сообщил вам некоторую информацию.
Внезапно снаружи донесся какой-то крик. Инспектор Купер тоже услышал шум и повернул голову в соответствующем направлении.
— Какую информацию, инспектор?
Купер снова посмотрел на него, хотя его внимание явно привлекал возникший шум. Крик нарастал с каждой минутой. Наконец дверь с грохотом распахнулась. Гаррик прищурился, наблюдая, как в комнату ворвался его дядя. Он был явно пьян, и от него ужасно разило перегаром. Видимо, дядя посетил одно из сомнительных заведений города, прежде чем явиться в Чиддингстон-плейс. Гаррик с трудом выдерживал тошнотворный запах.
— Чего ты хочешь, Бересфорд? — спросил он, сжав губы.
— Я хочу вернуться к прежнему существованию, чертова заноза, — злобно сказал мужчина. — Ты погубил меня. Ты отнял у меня все.
— Ты сам погубил себя, — холодно отпарировал Гаррик.
— Нет. Это сделал ты, и я заставлю тебя заплатить мне за это, — прорычал Бересфорд словно раненое животное и пьяной походкой двинулся в направлении Гаррика.
— И как вы намерены осуществить свое намерение? — Спокойный голос инспектора Купера заставил Бересфорда вздрогнуть, и, повернувшись, он с удивлением посмотрел на полицейского, с интересом наблюдавшего за ним. Слегка покачиваясь, дядя уставился на следователя с паническим выражением лица.
— Что вы здесь делаете?
— Расследую убийство, — спокойно объяснил офицер.
— Я не убивал Тремейна, — сказал Бересфорд жалобным голосом и энергично покачал головой.
— Я не упоминал имени лорда Тремейна, — заметил инспектор, и на лице дяди вновь промелькнуло паническое выражение. — Присядьте, мистер Бересфорд.
Инспектор жестом указал на одно из кресел перед письменным столом. Когда мужчина сел, полицейский подошел к двери кабинета, а когда открыл ее, Гаррик увидел Мартина, стоявшего там с испуганным выражением лица.
— Прошу прощения, милорд. — Обычно невозмутимый дворецкий выглядел так, словно готов был потерять самообладание. — Я пытался остановить его, милорд.
— Все в порядке, Мартин. Не беспокойтесь, — успокоил дворецкого Гаррик.
— Да, однако я хотел бы получить объяснения от двух офицеров, почему они оказались неспособными остановить Бересфорда при входе в дом, — сказал Купер мрачным голосом.
— Я не так глуп, как вы думаете, инспектор. Я вошел с заднего входа, — усмехнулся Бересфорд с явной бравадой.
Купер бросил на него неприязненный взгляд и обратился к Мартину, который все еще стоял в дверном проеме.