— Предвкушение? — Она ошеломленно смотрела на него.
— Да. Ожидание предстоящего удовольствия.
— Предстоящего? — задыхаясь, повторила она. Значит, он умышленно довел ее до безумного состояния, не намереваясь полностью удовлетворить. И особенно Рут расстроил тот факт, что он, казалось, остался совершенно равнодушным. Ей хотелось задушить его, хотя отчасти она гордилась своим творением.
— Вечер еще далек от окончания, миледи, но я могу доставить вас домой в любой подходящий момент.
Значит, игра еще не окончена. Самоуверенное выражение его лица вызвало у нее желание напомнить ему, что он не единственный, кто обладает искусством соблазнения. Рут оттолкнулась от двери, решив показать ему, что не все козыри у него на руках в этом состязании. Она остановилась на расстоянии вытянутой руки от него и облизнула свои губы. Он отреагировал на это резким вздохом, и она улыбнулась ему.
— И что должно произойти, когда вы отвезете меня домой, милорд?
Его губы изогнулись в медленной соблазнительной улыбке, и ее сердце взволнованно забилось, не подчиняясь контролю. Этот мужчина оказался куда искуснее, чем она предполагала в ту первую ночь, когда посвятила его в тайну доставлять женщине удовольствие.
— Я собираюсь медленно раздеть тебя и благоговейно целовать каждую частицу твоего прекрасного тела. — Он протянул руку и провел пальцем вдоль ее скулы. — Должен признаться, перспектива видеть твое красивое обнаженное тело подо мной чрезвычайно возбуждает меня. Меня возбуждает также сознание того, что ты принадлежишь мне и только мне.
Это было не что иное, как утверждение права обладания ею. Он категорически заявил, что она принадлежит только ему и никакой другой мужчина не смеет заводить с ней любовную связь. Огонек, который она старалась погасить, вновь возродился из тлеющих угольков, и надежда вспыхнула в ней с новой силой.
— Может быть, нам следует вернуться к обществу на некоторое время, прежде чем вы проводите меня домой, милорд, — прошептала она страстным голосом. — Меня слишком возбуждает мысль о том, как мы будем наслаждаться друг другом. Особенно зная, как приятен ты на вкус.
Гаррик быстро шагнул к ней и крепко поцеловал, прежде чем отпустить так же поспешно. Достав из кармана ключ, он отпер дверь и открыл ее.
— Идем скорее, пока я не забыл, что это игра, и не овладел тобой прямо здесь, на письменном столе.
Судя по его напряженному голосу, он дошел до критического состояния, и Рут почувствовала облегчение. Бесстрастность, которую он изобразил, после того как соблазнил ее, — была лишь проявлением его железной воли. Приятно сознавать, что она влияла на него гораздо больше, чем он показывал.
Не сказав ни слова, Рут поспешно прошла мимо него и невольно вздрогнула, услышав, как за ней закрылась дверь.
Испытывая слабость в коленях, она двинулась по коридору как можно быстрее. Она не представляла, как долго отсутствовала, и была уверена, что ее появление в растрепанном виде среди гостей вызовет недоуменные взгляды.
Впереди она услышала голоса и, взглянув на себя в зеркало на стене, облегченно вздохнула. Она остановилась, чтобы проинспектировать свой внешний вид, и была потрясена, увидев свое отражение. Лицо ее сияло, как никогда прежде, и глаза блестели.
Благодаря вспыхнувшей в ней страсти она выглядела лет на десять моложе. Рут быстро поправила несколько выбившихся из прически прядей и, убедившись, что ее внешний вид не должен вызвать подозрений, заставила себя спокойно войти в главную гостиную.
Свободное кресло возле двери показалось ей подходящим местом, где можно спокойно сесть в надежде, что никто не заметил ее отсутствия. Она почувствовала облегчение, когда ни один из гостей не повернулся в ее сторону с подозрительным взглядом, и через пару минут ее дыхание сделалось более свободным.
Аллегра, находившаяся на противоположной стороне комнаты, встретилась с ней взглядом и заговорщически улыбнулась, когда в дверях появился Гаррик. Рут ощутила прилив тепла к щекам, заметив насмешливое выражение лица подруги, и даже не взглянула на Гаррика, когда тот подошел к ней сбоку и склонил голову.
— Сошлись на головную боль и уйди через несколько минут, — тихо сказал он. — Если будешь медлить, я утащу тебя отсюда, несмотря на возможный скандал.
Он не стал дожидаться ответа и отошел напряженной походкой. Наблюдая, как он приблизился к хозяйке, Рут была поражена таким сильным его желанием остаться с ней наедине, что он готов даже к скандалу. Ее внимание привлекло шуршание шелка, и она взглянула на женщину, опустившуюся в соседнее кресло. Рут тотчас напряглась, встретив насмешливый злобный взгляд Луизы Кэмптон.
— Дорогая леди Этвуд, должна сказать, вы сегодня выглядите восхитительно. Очевидно, ухаживания барона творят чудеса.
— Вы очень любезны, миссис Кэмптон, — тихо ответила Рут и вновь посмотрела на небольшую группу столпившихся гостей.
— Я хотела бы хотя бы наполовину обладать вашей смелостью.
— Смелостью? — Рут выпрямилась в своем кресле, увидев, что Гаррик повернул голову и посмотрел в ее сторону.