Читаем Страсть куртизанки полностью

О если бы это была правда. Она окинула взглядом комнату. Несколько гостей с любопытством смотрели в ее сторону, и от этого ей стало еще хуже. Теперь пройдет немало времени, прежде чем она перестанет быть посмешищем в обществе. Она видела это в глазах этих людей. Они считали, что она от безысходности связалась с мужчиной намного моложе.

— Я отвезу тебя домой.

— Нет. — Рут резко покачала головой. — Аллегра и граф уже собираются уйти. Поеду домой с ними. Оставайся здесь и продолжай наслаждаться этим приемом.

— Я отвезу тебя домой, — твердо заявил Гаррик. — Пойдем.

Она посмотрела на предложенную руку и встала без его помощи. Аллегра тоже поднялась и мягко приложила ладонь к спине Рут, чтобы поддержать ее.

— Милорд, если вы позаботитесь о том, чтобы вызвать карету, я пригляжу за Рут. — Прагматичный тон подруги побудил Гаррика согласно кивнуть, хотя хмурое выражение его лица не исчезло.

Он ободряюще коснулся предплечья Рут, и она замерла от этого прикосновения. На мгновение он заколебался, словно собираясь спросить ее о чем-то, но Аллегра жестом проводила его. Когда он покинул гостиную, перед Рут возникла леди Ротшильд в сопровождении барона.

— Дорогая леди Этвуд, вам нехорошо?

— Да, миледи. Пожалуйста, простите, но, думаю, мне лучше уехать домой. — Ей потребовались немалые усилия, чтобы скрыть свои эмоции.

— Ну конечно, — тихо сказала леди Ротшильд. — Сожалею, что вы неважно почувствовали себя. Могу я или барон сделать что-то для вас?

— Нет, спасибо, миледи. Я уверена, что скоро все будет в порядке.

Рут ощутила горечь этих слов. Возможно, она оправится от унижения, однако едва ли найдет способ излечить свое разбитое сердце. Слегка поклонившись Ротшильдам, она двинулась к раскрытой двери гостиной, чувствуя на себе любопытные взгляды присутствующих.

Достигнув холла, она увидела ожидавшего ее Гаррика. Он быстро подошел к ней, но она отказалась от его помощи. Лакей накинул ей на плечи меховую пелерину, но накидка не помогла избавиться от холода, который пронизал все ее тело до костей.

Она впала в оцепенение, чувствуя себя так, словно ее окунули в ледяную воду. В какой-то степени ее устраивало такое состояние, так как ей легче было переносить прикосновения Гаррика, когда он усаживал ее в карету. Съежившись в углу экипажа, она смотрела в окошко с чувством отчаяния и беспомощности.

Она полюбила его. Полюбила с самого начала, когда сказала себе, что надо быть осторожной, чтобы не потерять свое сердце. Как могла она допустить, что это случилось? Ее отношения с мужчинами всегда были скоротечными. Она знала, что это лучше, чем влюбиться. И все же влюбилась. Как это неосмотрительно с ее стороны!

И хуже всего то, что она полюбила мужчину намного моложе ее. От этой мысли внутри у нее все сжалось. О Боже, что теперь делать? Закрыв глаза, она молилась, чтобы этот вечер скорее кончился. Ей хотелось найти убежище в каком-нибудь отдаленном месте, где она могла бы, свернувшись калачиком, переждать, когда утихнет боль.

Однако она не могла нигде уединиться, пока не решит как быть с Гарриком. Она не сомневалась, что он будет настаивать на продолжении отношений, хотя считала, что их связь себя исчерпала. Карета двинулась вперед, и Рут напряглась, когда Гаррик наклонился к ней.

— Ты беременна?

Этот вопрос шокировал ее, и она, резко повернув голову, посмотрела на него. Он выглядел серьезным. Она была готова одновременно засмеяться и заплакать. Мысль о возможности забеременеть от него всегда сопровождалась душевной болью, так как она знала, что не способна родить ему сына или дочь. И это крайне удручало ее.

— Я слишком стара, чтобы иметь ребенка, — отрывисто сказала Рут.

— Не говори глупости. Разумеется, ты все еще можешь иметь детей. Вопрос в том, могу ли я... — В голосе его прозвучала такая печаль, что сердце Рут сжалось от жалости к нему, несмотря на ее униженное состояние и душевную боль.

— Я уверена, когда найдешь молодую невесту, ты произведешь на свет много детей. Не сомневайся!

Мысль о том, что Гаррик может связать свою судьбу с другой женщиной, была крайне неприятна ей, и Рут сама почувствовала в своем голосе обиду. Гаррик взял ее руку, и Рут замерла, ожидая ощутить знакомый трепет, но ничего подобного не произошло. Она по-прежнему оставалась в состоянии оцепенения. Это была ее единственная защита от пламени, которое его прикосновение всегда порождало в ней.

— Проклятие. Перестань подчеркивать свой возраст. Он ничего не значит для нас, — упрекнул ее Гаррик, хотя, видимо, чувствовал, что в их отношениях не все так безоблачно.

— Возраст имеет для нас значение. Ты обманул меня.

— Обманул? Каким же образом? — Он крепко сжал ее руку.

— Ты заставил меня поверить, что ненамного моложе меня. Однако миссис Кэмптон любезно открыла мне глаза на истинное положение дел сегодня вечером. Она сказала... она сказала, что у нас разница в возрасте двенадцать лет. — Рут вновь почувствовала неприятные спазмы в животе и, едва сдерживая слезы, высвободила свою руку.

Перейти на страницу:

Похожие книги