Читаем Страсть куртизанки полностью

Джеймс Теркот, молодой мужчина, на кандидатуре которого она, в конце концов, остановилась, был очень любезным с ней. Он явно любил детей и, стало быть, будет заботиться об их благе, а также о бережливом расходовании средств. Тем не менее она будет приезжать в город для ежеквартальных встреч с руководством приюта. Однако повседневное ведение дел оставит Джеймсу. Он должен приступить к своим обязанностям со следующей недели, и она уже дала указания Долорес приготовиться к переезду в Кроули-Холл.

Головная боль не утихала, и Рут вновь взяла карандаш, изучая колонку цифр, которые еще не проверила должным образом. Звук открывшейся двери заставил ее поднять голову, и она замерла, увидев виконта Тремейна. Рут немедленно открыла ящик письменного стола и достала небольшой пистолет из сумочки, чтобы в случае чего обеспечить свою безопасность.

На лице мужчины появилась коварная улыбка, и Рут встала, чтобы не оказаться в невыгодном положении.

— Лорд Тремейн, — холодно сказала она.

— Дорогая леди Этвуд, я рад снова видеть вас.

— Что вам угодно, милорд? — Она намеренно говорила с ним ледяным тоном. Ей не нравился этот человек, и она не доверяла ему.

— У вас ко всему деловой подход. Мне нравится это в женщине. — От его улыбки по спине ее пробежал холодок. — У меня есть предложение к вам.

— Предложение? — Рут удивленно вскинула бровь.

— Да. Я узнал, что Стрэтфилд не является больше вашим покровителем, и подумал, что мы могли бы прекрасно поладить.

Она была бы не так ошеломлена, если бы ее отец внезапно вошел в приют, чтобы попросить у нее прощения. Виконт скорее всего забавлялся, глядя на нее с насмешливой улыбкой. Он был импозантный мужчина, но его манерность вызывала отвращение. Придя в себя, Рут отрицательно покачала головой.

— Я… польщена вашим предложением, однако должна отклонить его.

— Я призываю вас не спешить с принятием решения, миледи. Полагаю, вам следует подумать о последствиях.

Он явно насмехался над ней, не иначе. Рут озадаченно нахмурилась. О каких последствиях он говорил? Насколько ей известно, он не имел никакого отношения к приюту. Тогда в чем дело?

— Какие последствия вы подразумеваете, милорд?

— Касающиеся Стрэтфилда.

— Боюсь, я вас не понимаю. Мы с лордом Стрэтфилдом ничем не связаны.

Виконт двинулся вперед, и Рут нащупала в ящике стола костяную ручку пистолета. Взгляд мужчины устремился на ее руку, и он, улыбнувшись, указал на кресло перед столом.

— Позвольте пояснить. — Она кивнула, и он уселся напротив нее. — Лорд Стрэтфилд и я — как бы поточнее выразиться — не самые близкие друзья. Недавно стало известно, что он пытается разорить меня. Я нахожу это весьма огорчительным.

— Разумеется, — тихо сказала Рут, когда он посмотрел, ожидая реакции.

Жестокая улыбка на его губах вызывала опасения. Он напоминал волка, подбиравшегося к жертве.

— Однако я получил уникальную информацию, которая, думаю, заставит Стрэтфилда пересмотреть свое отношение к моим финансовым делам. — Что-то в манере виконта заставило Рут похолодеть, и она испугалась за Гаррика.

— Какое отношение это имеет ко мне?

— Уверен, что информация, которой я располагаю, позволит убедить Стрэтфилда не вмешиваться в мои финансовые дела и в дела моего осведомителя.

— Мне все-таки непонятно, при чем здесь я. — Рут сложила руки перед собой, стараясь сохранять спокойствие.

— Я знаю из заслуживающего доверия источника, что вы влюблены в молодого барона. — Самоуверенная улыбка этого человека лишила Рут самообладания.

— Я… я не понимаю, о чем вы говорите. — Она почувствовала подступивший к горлу ком, так что стало трудно дышать.

— Все в порядке, миледи. Я не выдам ваш секрет, если вы согласитесь помочь мне.

— Если вы решили шантажировать меня угрозой рассказать всем, что я питаю нежные чувства к лорду Стрэтфилду, то, пожалуйста, можете сделать это, — резко сказала Рут. Взбешенная тем, что этот человек хотел использовать ее, чтобы причинить вред Гаррику, она вскочила на ноги. — Я достаточно слушала вас, милорд. Думаю, вам пора удалиться.

— У вас очень вспыльчивый характер, миледи. Тем не менее, думаю, мы отлично поладим.

— Мне кажется, вы бредите, лорд Тремейн. Я вовсе не намерена принимать ваше покровительство. — Она настолько разозлилась, что была готова застрелить этого человека за то, что тот осмелился шантажировать ее. — А теперь уходите.

— Ну, как хотите, — сказал он вкрадчиво, не двинувшись с места. — Уверен, газеты с удовольствием получат сообщение о том, что леди Э. имела недавнюю любовную связь с лордом С, у которого, к сожалению, отсутствует одно яйцо. Это будет самая сенсационная новость.

Рут ужаснулась от слов виконта. Откуда этот человек мог узнать о физическом дефекте? Гаррик ведь заплатил своему дяде, чтобы тот оставил в покое его семью, но теперь стало ясно, что на самом деле он платил дяде также за его молчание. Но как Тремейн узнал тайну? Был ли он знаком с Бересфордом?

Перейти на страницу:

Похожие книги