— Уверен, любого мужчину вы устроите в качестве жены. — И Джексон с высокомерным видом отвернулся. Селия была готова убить его.
— Следовательно, мы пришли к согласию: я вполне могу устроить мужчин, о которых мы говорили, — сказала она тем же холодным тоном, что и он. — Тогда непонятно, почему вы считаете их не подходящими для меня.
— Некоторые мужчины не способны хранить верность даже самым прекрасным женам, — проворчал Джексон.
Он считает ее прекрасной?
Опять она вкладывает в его слова больше того, что он имеет в виду. Он просто следовал правилам хорошего тона.
— Но у вас нет оснований подозревать этих джентльменов в дурных намерениях. Хотя, возможно, вы знаете о них что-то, чего не знаю я.
— Пока что я ничего о них не знаю. — Джексон отвернулся, выругавшись про себя. Ну и в историю он попал!
— Вот вам и шанс выяснить правду. Потому что я предпочитаю факты досужим суждениям. И на меня произвело глубокое впечатление качество вашей работы.
«Заглотните наживку, мистер Пинтер! Вы же сами и насадили ее на крючок». Мужчинам всегда важны факты, и только факты.
Джексон сообразил, что она подловила его, он нахмурился и сложил руки на груди. Очень впечатляющей груди, во всяком случае, судя по тому, что выступало из-под сюртука и жилета.
— Не думаю, что только мне одному не нравятся эти джентльмены, — сказал он. — А что думает о них ваша бабушка? Вы советовались с ней?
У Селии брови взлетели вверх. Он хоть и проглотил наживку, но непонятно почему продолжает сопротивляться:
— Не вижу в этом никакой необходимости. Всякий раз, когда кто-нибудь из них приглашает меня на танец, она буквально расплывается в улыбке. Она всегда призывает меня улыбаться или флиртовать. А когда они решаются пожать мне руку или пригласить прогуляться, она в восторге сжимает меня в объятиях.
— Она позволяет вам гулять наедине с этими распутниками? — Мистер Пинтер был в ярости.
— Они не распутники.
— Клянусь Господом, да вы просто овечка в стае волков, — пробормотал он.
Этот образ, в котором она не могла и представить себя, рассмешил ее.
— Я полжизни провела в компании братьев. Когда Гейб отправлялся пострелять, я хвостиком следовала за ним. На любой домашней вечеринке, где собирались его друзья, меня просили показать свое искусство обращения с оружием. Мне кажется, я хорошо знаю, как вести себя с мужчинами, мистер Пинтер.
— Существует большая разница, — начал он, неотрывно глядя на нее, — между развлечениями в кругу приятелей вашего брата и прогулкой по темным аллеям наедине с такими распутниками, как Девонмонт или этот чертов иностранец Басто.
— Я говорила не о таких прогулках, сэр, — вспыхнула Селия. — Я имела в виду прогулки днем по саду, где вокруг полно слуг. Совершенно невинных прогулках.
— Полагаю, — фыркнул он, — они не долго оставались бы такими.
— Ради бога, но почему вы так упорствуете? Вы знаете, я обязана выйти замуж. Какое вам дело до того, кто станет моим избранником?
— Мне? Никакого! — вскипел Джексон. — Просто я думаю, сколько времени потребуется, чтобы разузнать о претендентах на вашу руку, которые, я и сейчас знаю, вам не подходят.
Селия устало вздохнула. Ну конечно. В данном случае все упирается в деньги. Можно подумать, будто само небо запрещает ему тратить время на то, чтобы помочь ей.
— Ваша семья поручила мне разобраться в обстоятельствах смерти ваших родителей, — напомнил он. — Неужели вы предпочитаете, чтобы я отложил это расследование и занялся вашими матримониальными планами?
Согласиться с ним — значит потом чувствовать вину за затягивание расследования.
— Конечно, нет. Но вы говорили, что предварительно вам нужно получить сведения от майора Роудена и семьи Элси. Если не брать во внимание беседы с моей няней и мистером Верджилом, вы не так уж и заняты, не правда ли?
Ха! Разумеется, ему не слишком нравится такой подход, — каким же ледяным взглядом он обвел ее.
— Мне еще нужно найти вашу няню и мистера Верджила. И вы у меня не единственные клиенты. Но если вы назовете мне какие-то другие имена, я уверен, что смог бы проверить их прошлое и предоставить вам подробный отчет.
— Если бы я могла назвать вам эти имена, я бы их назвала, — резко проговорила она. — Но если вы услышите о каких-либо удовлетворяющих вашим критериям джентльменах, которых сможете хотя бы силой заставить ухаживать за мной, дайте мне знать. Я открыта для обсуждения.
— Должен же быть какой-нибудь молодой человек… — заморгал Джексон.
Не дослушав его, Селия подхватила юбки и направилась к выходу.
— Благодарю вас за потраченное время, мистер Пинтер. Может быть, я справлюсь и своими силами.
— Что это означает?
— Разве непонятно? — Она взглянула на него. — Раз вы отказываетесь проводить расследование в отношении выбранных мною джентльменов, я вынуждена буду сделать это сама.
Глава 3
Джексон в изумлении смотрел ей вслед, не понимая, как все могло обернуться так по-дурацки. Но он знал как. Девушка явно была не в себе. По ней плачет сумасшедший дом. Она и его пыталась сбить с толку.