Читаем Страсть по завещанию полностью

— Да? Так о чем ты там говорил? — насмешливо протянула она. — Кажется, что-то о моем состоянии?

Казалось, Джексон сразу пришел в себя и с нескрываемым раздражением бросил:

— Насчет состояния — это совсем не бесспорно.

— Почему?

Он продолжил одеваться, но в его движениях появилась нервозность.

— Твоя бабушка скорее всего не одобрит наш брак, и ты можешь лишиться своей части состояния.

— Не смеши меня! Ба никогда такого не сделает. — Она стояла, надевая корсет. — Ее требованием был брак. И она совершенно ясно дала понять, что ее не волнует, кто станет нашими избранниками. Главное — это должно произойти в течение года.

Он встал у нее за спиной и начал затягивать шнурки корсета.

— Давай представим себе, что она передумает. — Его голос стал хриплым и напряженным. — Предположим, она не одобрит твой выбор. Предположим, она лишит тебя состояния. Что дальше?

Неужели он придает этому так много значения?

— Тогда у нас не будет состояния. Я уже говорила тебе, меня это не волнует.

— Говорила, — тусклым голосом проговорил он.

Селию охватило гнетущее чувство. Она надела платье и снова повернулась так, чтобы он мог застегнуть его.

— Ты мне не веришь.

Он промолчал, и Селия почувствовала в груди холодок. Закончив с платьем, он сказал:

— Мне кажется, ты до конца не осознаешь, какая тебя ждет жизнь без тех денег, к которым ты привыкла.

Она повернулась к нему. Ей надоело его покровительственное отношение — можно подумать, ему навязывают избалованную жену, которая ни за что не выживет в его мире.

— Если ты не хочешь жениться на мне, Джексон…

— Я говорю не об этом.

— Но это звучит именно так. — Она надела ботинки и шляпку, не замечая, что волосы рассыпаны по плечам и шпильки куда-то исчезли. — Уже рассвело. Нам пора.

Он посмотрел на дверь, сквозь щели которой пробивался уже сероватый свет, и сказал:

— Да, пожалуй.

Пока она надевала перчатки, Джексон залил водой огонь в очаге и надел сюртук.

Он подошел к Селии с плащом в руках. Она попыталась выхватить его, но он сам набросил ей на плечи плащ и убедился, что он хорошо укрывает ее.

Обидевшись на него за оскорбительные намеки на свою трудную в будущем жизнь, Селия даже не взглянула на Джексона.

Он приподнял ее подбородок и заставил посмотреть ему в глаза.

— Я просто хотел убедиться, что ты относишься ко всему серьезно. Ты должна отдавать себе отчет, что тебя ожидает, если ты выйдешь за меня замуж.

«Опять! «Если ты выйдешь за меня замуж…»

— Поверь мне, — резко ответила она. — Я начинаю полностью осознавать, что меня ожидает.

Гордый и Добродетельный Пинтер — он не меняется. Преследующее его чувство вины за то, что он не принадлежит к состоятельным людям, отступило лишь однажды — перед чудесными мгновениями ночи любви.

Слезы застилали ей глаза, и она резко отстранилась от него, чтобы он не заметил этих слез.

Селия направилась к двери, но он остановил ее:

— Я выйду первым и пойду впереди. Наверное, здесь есть какая-нибудь тропинка, ведущая к дороге, которой пользуются браконьеры. Может быть, злоумышленники затаились где-то поблизости от нее, поэтому надо идти быстро и бесшумно. Не разговаривать. Держись как можно ближе ко мне и будь готова бежать, если я скажу. Понятно?

— Да, — беспрекословно согласилась она на этот раз — было бы глупо не учитывать опасность их положения.

Джексон открыл дверь, но перед тем как выйти, повернулся к ней и горячо поцеловал. Когда он оторвался от ее губ, на лице его было написано смятение.

— Я никогда никому не дам тебя в обиду. Ты ведь знаешь это, правда?

«Никому, кроме себя», — чуть не сказала она вслух, но вместо этого просто кивнула.

— Ты мне доверяешь?

— Конечно. — С ним она действительно чувствовала себя в безопасности.

Джексон вышел на улицу, за ним по пятам следовала Селия.

Они шли в полном молчании, и она вспоминала их разговор. Может быть, она была неправа, когда обиделась на него? В конце концов, он практичный человек. Надо добавить и это определение в ее список: Практичный, Добродетельный, Гордый Пинтер. Все те черты характера, которых у нее нет.

Ну, возможно, что-то все-таки есть — чуть-чуть от его гордости. Это чувство взыграло, когда он пытался представить ее надменной леди, которая жить не может без «сказочных фигурок из глазури», украшающих торт в день рождения.

Она не придала бы этому значения, если бы он признался ей в любви, но эта тема в их разговоре не упоминалась.

«Но ведь и ты не сказала, что любишь его», — напомнила она себе.

Селия застонала. Когда же она поняла, что любит его? После того как он спас ей жизнь? Или после смущающих откровений о Неде, когда он заявил, что убьет негодяя, а потом назвал ее «Сказочной Королевой»? Или во время секса с ним, когда она почувствовала себя на вершине блаженства?

Не важно, когда это произошло. Она любит его. Несмотря на его гордость, назидания, постоянное стремление заставить ее почувствовать себя никчемной аристократкой, она влюблена в этого ужасного человека.

Перейти на страницу:

Все книги серии Проказники из Холстед-Холла

Похожие книги