Читаем Страсть по завещанию полностью

Вот какие размышления терзали Джексона, когда он скакал по дороге в Чипсайд.

Было уже темно, когда он наконец добрался до дома.

Он передал поводья прислужнику Джимми, который поджидал его, велел запрячь коляску и стал подниматься по ступеням. И не успел он закрыть за собой дверь, как из комнаты вылетела тетка и заключила его в объятия.

Когда она оторвалась от него, он заметил, что глаза у нее покраснели, нос распух, и понял, что она недавно плакала.

— Боже милосердный, с тобой все в порядке! — взволнованно проговорила она. — Это правда, что вас обстреляли?

— Откуда ты это взяла?

«Черт бы все побрал».

— Утром я послала Джимми в офис на Боу-стрит, — она все еще не могла успокоиться, — и там ему сказали, что ты разыскиваешь разбойника, который стрелял в тебя и леди Селию.

Они вошли в комнату, и тетка снова обняла племянника.

— Когда его светлость сообщил мне вчера вечером, что вы с леди Селией пропали, я думала, у меня случится сердечный припадок. Он говорил, что ты похитил ее, чтобы тайно пожениться, но я знаю, ты никогда бы так не поступил. Это не в твоем характере.

— Дорогой мой мальчик, — продолжала она, — я бы не выдержала, если бы потеряла тебя. Ты единственное, что осталось у меня от твоего…

Она отстранилась от него и побледнела — язык чуть было не выдал ее. Но он все понял. Дьявол побери, теперь он знает наверняка. Удивительно, как он не догадался об этом раньше. Возможно, просто не хотел знать.

— От моего — кого, тетя? И не говори, что ты имела в виду маму. — У Джексона сжалось горло и перехватило дыхание. Он пристально смотрел на нее. — Я единственное, что осталось у тебя от него, верно? От моего дяди? — Он нервно засмеялся. — От моего отца.

Она стояла молча со страдальческим выражением лица, потом, овладев собой, так же молча направилась в кухню. Он пошел за ней. Его охватила бессильная ярость на человека, которого он всегда хотел бы видеть своим отцом. Но теперь, когда он узнал обо всем…

— Это правда? — резко спросил он.

У тетки дрожали руки, когда она доставала из духовки блюдо с запеченным мясом и ставила его на стол.

— Признайся. — Он взял ее за плечи и повернул к себе.

— Откуда ты узнал? — прошептала она.

— Леди Селия увидела миниатюры и заметила сходство. Я сказал, что она сошла с ума. Но потом присмотрелся и впервые обратил на это внимание. Мне не хотелось этому верить, но сходство действительно есть.

— Когда ты был маленьким, у тебя были светлые волосы. — Ей удалось справиться с волнением. — Тогда ты меньше походил на него. С возрастом твои волосы потемнели, и ты стал напоминать его в молодости. К счастью, к этому времени он изменился — располнел и облысел. И все же он жил в постоянном страхе, что ты заметишь сходство с портретом на миниатюре.

— Да, я был просто слеп, — холодно засмеялся Джексон. — Я не обращал внимания, пока Селия… Боже, как ты могла скрывать это от меня?

— Я хотела все тебе рассказать, но потом мы с твоей мамой решили не делать этого. Она боялась, что ты возненавидишь его за ее болезнь или за то, что провел детство не в родном доме, а где-то еще.

— И к тому же все эти годы я думал, что я бастард, рожденный от какого-то аристократа. — У него сжало горло. — В общем-то так и есть. Ведь он бросил нас с мамой.

— Нет, — твердо сказала тетя Ада. — Когда твоя мать в двадцать лет покинула этот дом, он не знал, что она беременна. Да и сама она обнаружила это позже. Я же вообще не имела понятия об их связи.

— Значит, она уехала потому, что он просто воспользовался ею, попрал ее гордость и достоинство, — срывающимся голосом проговорил Джексон.

— Нет-нет, все было не так. — Она прочистила горло и, налив ему эля, продолжила: — Она потом призналась, когда вы переехали сюда, что у них это было всего лишь раз. Я как-то ушла в гости к подруге, а они слишком много выпили и… Он признался после того, как я заставила ее сказать правду. Оба они глубоко жалели о случившемся. Именно поэтому она тут же покинула этот дом.

Тетушка с жалостью смотрела на него, ее глаза были полны слез.

— У нее было немного денег и была подруга, имевшая небольшую мастерскую по пошиву одежды. Твоя мать думала, что сможет справиться со всем сама, но потом, когда она узнала, что носит ребенка…

— Она переехала в Ливерпуль. — Он опустил кружку. — И кто бы мог винить ее за то, что она не захотела возвращаться туда, где был риск, что дядя — мой отец — снова будет домогаться ее?

— Джексон… — взмолилась тетушка.

— Значит, она бежала не от высокородного негодяя, а от моего дяди — проклятие! — Он запустил пальцы в волосы. — Теперь я даже не знаю, как думать о нем.

Перейти на страницу:

Все книги серии Проказники из Холстед-Холла

Похожие книги