Читаем Страсть по завещанию полностью

Это обстоятельство могло сработать ей на пользу, если повернуть его в выгодную для нее сторону. Или по крайней мере удержать его, пока она не найдет способа бежать или перехватить пистолет — тут уж как повезет.

— Дорогой виконт де Басто. — Селия намеренно смягчила тон. — Я понимаю, вы заняты своими мыслями, но у меня есть кое-какие потребности. В этом доме есть уборная?

— Сожалею, но, как вы сказали, я занят своими мыслями. — Он рассеянно взглянул на нее. — Потерпите еще немного. И я обеспечу вас любыми удобствами, любовь моя.

Селия сжала зубы. Она надеялась, если на несколько мгновений она окажется вне его поля зрения, ей удастся сбежать. Хорошо еще, что в действительности ей не нужно было в уборную, потому что, окажись она там, у нее появилось бы искушение схватить ночной горшок, примчаться в эту комнату и запустить его в голову виконта за эти мерзкие слова — «любовь моя».

— Я бы хотела попить, — вновь обратилась она к виконту. — Меня мучает жажда.

— Все в свое время, дорогая, все в свое время. — Он махнул рукой в сторону предмета под чехлом, напоминавшего стул. — Почему бы вам не присесть, пока мы не уедем?

— А когда мы уедем?

— Надеюсь, скоро. — Он продолжал мерить комнату шагами. — Мне нужно уладить… небольшое дельце, связанное с нашим дальнейшим путешествием.

— На север?

— Не совсем. Думаю, будет лучше, если мы… — Он осекся, сообразив, что сказал больше, чем следовало.

О боже, не на север? Нужно заставить его каким-то образом продолжать разговор. Хорошо бы навести его на мысль о том, сколь сложным может оказаться его внезапно возникший план. И тогда он поймет, что у него ничего не выйдет, и лучше ее отпустить.

— Здесь есть еда? — спросила Селия.

— В доме некоторое время никто не жил. Он принадлежит… одному моему приятелю.

Приятелю? А может быть, ему самому и его жене?

Как ей хотелось верить в последнее! Джексон еще не знает, что виконт и майор Роуден — одно и то же лицо, но выяснить это все же проще, чем разыскивать неизвестного приятеля виконта.

Она продолжала задавать вопросы, но он снова пришел в возбужденное состояние и приказал ей замолчать. Плохо. Селия знала, что, выйдя из себя, человек способен на все, в том числе и открыть стрельбу. Поэтому она прекратила разговор и стала думать о возможностях побега.

Она перебрала множество вариантов, но вынуждена была отказаться от всех. Отнять у него оружие невозможно — он все время держал его наготове, и стоит ей сделать хотя бы шаг, как она окажется на мушке. Притвориться, что ей плохо? Он поспешит к ней, и ей, не исключено, удастся выхватить у него пистолет.

Но что, если он просто позовет одного из своих людей? Она воспользуется этим способом только при крайней необходимости. А пока не похоже, что виконт собирается убить ее. Поэтому надо успокоиться.

Можно чем-нибудь бросить в него, он выстрелит, и, пока будет перезаряжать оружие, она убежит. План неплохой, если бы не трое слуг, которые сновали вокруг, выполняя какие-то его указания. Мимо него еще можно проскочить, но мимо слуг — не получится.

Чего бы она в этот момент ни дала, чтобы понимать португальский язык. Особенно она пожалела об этом, когда увидела, как он расстроился, выслушав сообщение одного из слуг. Как только мужчина вышел, виконт повернулся к ней:

— Мой человек сказал, что у дверей моего дома на Бедфорд-сквер находятся офицеры полиции.

Джексон! Если бы он знал правду…

— Что вы имели в виду, когда сказали, что вчера кто-то в вас стрелял? — спросил «виконт».

— Только то, что сказала. — Она прищурилась. — Я ехала с… приятелем к моей старой няне, которая живет в Хай-Уайкомбе. Мы хотели расспросить ее о том, что же все-таки произошло в день убийства моих родителей, и на обратном пути нас обстреляли. Мы вынуждены были спрятаться и дождаться, пока не минует опасность.

— Черт бы ее побрал! — пробормотал он сквозь зубы.

Ее? Его жену? Сейчас он говорил без малейшего акцента. Сказать ему об этом или притвориться, что она не заметила?

— Кого — ее? — спросила Селия.

— Мою… э-э… сестру. Она не одобряет моего ухаживания за вами.

Селия прикусила язык, чтобы себя не выдать — теперь-то она знает правду.

— И вы считаете, что стрелять могла она?

— Не знаю. Но она способна на это.

— И вы до сих пор надеетесь, что я стану вашей женой после того, как едва не поплатилась за это жизнью?

Кровь отхлынула от его лица, потом на нем появилось выражение озабоченности.

— Этого не случится. Я не допущу. Мы с вами сядем на корабль и отправимся в Португалию, а ее оставим в этой чертовой стране.

Господи, значит, он собирается отвезти ее на корабль? Неужели он полагает, что женится на ней, и ему это сойдет с рук.

— Моя сестра способна сама о себе позаботиться, — продолжал он, нежно глядя на Селию. — А если со мной будете вы…

— Ты гнусный ублюдок, — раздался голос за его спиной. — Жаль, я не знала, что ты собираешься бросить меня. Хотя и могла бы догадаться — ты никогда не заботился обо мне.

Он резко обернулся. В комнату вошла пожилая женщина в дорогом плаще. Ого! Наконец миссис Роуден показала себя.

Перейти на страницу:

Все книги серии Проказники из Холстед-Холла

Похожие книги