Как я уже говорила, у моего Алту была сестра, Дидем. Она была на несколько лет старше меня, симпатичная турчанка с хорошей спортивной фигурой. Несмотря на то что она была абсолютно глухой на оба уха, девушка категорически не хотела учить язык глухонемых, мотивируя это тем, что не хочет выглядеть, как инвалид. Она говорила как умела, но понять ее было довольно сложно. Мама Гюльнур шутила со слезами на глазах: у нас есть две девочки (она меня называла «кызым» – «дочка»), и обе разговаривают как иностранки.
Дидем родилась абсолютно здоровым ребенком, но в раннем детстве переболела каким-то инфекционным заболеванием, которое дало такое осложнение. Папа занимался с ней каждый день артикуляционной гимнастикой, учил говорить, чтобы дочь чувствовала себя полноценным членом общества. Дидем ходила на дискотеки, общалась со сверстниками и даже звонила маме по телефону. Она выучила, что нужно говорить сначала «Селям!» (Привет!), а затем ждать какое-то время и спрашивать, как дела, и, хотя она вообще ничего не слышала, мама Гюльнур вела с ней диалог.
У меня каждый раз было чувство, как ножом по сердцу, и тогда я еще больше окрепла в своем желании во что бы то ни стало выучить турецкий – и язык, и жесты, и менталитет. Я хотела стать настоящей турчанкой: стала читать Гюнтекина, истории Ходжи Насреддина, смотреть старые турецкие фильмы и проникаться турецкой музыкой, культурой и, конечно же, реформами Ататюрка.
Помните фильм «Королек – птичка певчая?» Кто его не смотрел в детстве, кто не любил и не переживал вместе с прекрасной Фериде? Но книга Ришада Нури Гюнтекина – это другое измерение, это первый турецкий роман, переведенный на русский язык. Мне так хотелось узнать больше о восточном менталитете, сформированном веками, что я вцепилась в эту историю любви и взросления, находя что-то общее с главной героиней. Каждый раз я ждала этих «свиданий» с романом, которые были так коротки. Я предпочитала чтение сну, еде или каким-то другим занятиям. Каждую свободную минуту я проводила наедине с книгой, узнавая новые турецкие слова, которые то и дело мелькали на страницах русского текста, новые подробности характера турецких мужчин и женщин… Пусть несовременных, но многое объясняющих… Книга закончилась очень быстро, я ее проглотила, наверное, за неделю… Нужно было найти что-то еще.
И однажды, когда я искала в книжном магазине учебник по турецкому, мне на глаза попалась тоненькая книжечка «Турецкий с Ходжой Насреддином». Это было самое настоящее пособие, методика чтения Ильи Франка (если вы с таким не знакомы, срочно это исправьте, метод весьма любопытный!). Особенность ее была в том, что все тексты были написаны на языке оригинала с подстрочным переводом. «То, что нужно!» – подумала я и принялась с упоением читать забавные истории из жизни мудреца Насреддина. «Ходжа», кстати, по-турецки означает «учитель». И действительно, было у него чему поучиться, некоторые истории я выписала себе в дневник и перечитывала, когда чувствовала в этом потребность…
Немного грустные, местами смешные, когда-то глупые, а когда и филоссофские, эти зарисовки из жизни Насреддина Ходжи (в турецком слово, обозначающее отношение к человеку или его статус, ставится после имени) заставляли задуматься…
Эмир заказал Молле сделать надпись на перстне, которая поддерживала бы его в несчастье и сдерживала бы в радости. На следующий день Молла пришел к Эмиру и молча протянул тому перстень с надписью: «И это пройдет»…
Я читала и думала: а ведь и правда, и грусть проходит, и радость тоже, поэтому не стоит впадать в уныние и терять почву под ногами. Вроде одна фраза, но гениальная же?
Я стала искать в телепрограмме старые турецкие фильмы. Оказалось, турки пересняли абсолютно все киноленты с Мэрилин Монро: «В джазе только девушки», «Джентельмены предпочитают блондинок» – я смотрела знакомые истории на своеобразный турецкий лад и удивлялась, насколько иначе они переливались яркими красками! Фильмы были 60–70-х годов, но европейская открытость и отсутствие типичных стереотипов меня поражали. Мне кажется, я пересмотрела пару дюжин турецких кинолент, мне удивлялись даже родители Алту: «Это фильмы нашей молодости, неужели тебе они интересны?» Конечно, интересны! Они помогали мне заполнить тот пробел, который так или иначе возникает со временем между друзьями разных национальностей.