Барбара уселась в кресло напротив Лилиан, положив ногу на ногу, и бросила сумку рядом с собой.
Лилиан закурила сигарету и сказала:
- Я хочу поговорить с тобой об этом празднике, Барбара. Твой Ян Вексфорд много сделал для него, однако я не вижу, чтобы что-то было сделано для детей.
- Почему, тетя Лилиан? - начала сладко Барбара. - Ян Вексфорд устраивает самые лучшие торжества и танцевальные вечера. - Она оторвала лепесток фиалки и нервно теребила его.
- Я прекрасно знаю, как господин Вексфорд может устраивать торжества, Барбара, но я согласилась предоставить Кокс Коув только для того, чтобы отметить десятилетие Бретт, - сказала Лилиан.
- Но десять лет - такая важная дата, и ты должна согласиться, что тема Китая, задуманная Яном, просто восхитительна. Представь, этот праздник будет иметь историческое значение! - Лепесток фиалки, теперь крошечный шарик, выпал из ее пальцев.
- С каких это пор такие предприятия имеют историческое значение? огрызнулась Лилиан.
- Будет также представление и для детей, - защищаясь, сказала Барбара.
- Сколько ты ожидаешь детей? Барбара растерялась:
- Ээ.., около дюжины.
- Двенадцать детей из двухсот гостей! - Лилиан со злостью затушила сигарету.
- Так много ее маленьких друзей летом в отъезде, что дюжину в любом случае можно посчитать за сотню, - подсчитала Барбара.
- Ты не могла подождать хотя бы неделю? Я уверена, что Бретт поняла бы тебя, и тогда много ее друзей пришло бы к ней, - сказала Лилиан.
- Но тогда было бы поздно отмечать праздник "Августовское полнолуние", настаивала Барбара.
- Меня не волнует этот праздник. Мне интересен день рождения Бретт, который, как мне кажется, занимает последнее место в твоей голове. - Она встала и пошла к двери. - Уже поздно что-либо изменить, но я хочу, чтобы ты знала, что ты не обдурила меня, и я уверена - Бретт тоже.
Оставшись одна, Барбара раздраженно смяла подол платья. Чтобы успокоиться, она закрыла глаза.
Приглашения - красные открытки, надписанные золотом, - прочитала: "27.08.72 г, в шесть часов вечера покорнейше просим присутствовать на торжестве по поводу праздника "Августовское полнолуние" и десятилетия мисс Бретт Ларсен". Каждому лично они были вручены. Список гостей, рассчитанный на то, чтобы шокировать и успокаивать, включал баронов с Уолл-стрит, кинозвезд, известных общественных деятелей и даже гуру. У Барбары была своя стратегия приглашения гостей, она поддразнивала их лакомым кусочком большого веселья и гостями, уже принявшими ее приглашение. Как ей нравились звонки тех, кто любой ценой хотел попасть на эти вечеринки. Обычно в августе никогда не случалось никаких событий, но Барбара так все организовала, что знала: ее имя обретет огромную популярность.
Открыв глаза, она потянулась к сумочке, достала розовую коробочку для пилюль, вытряхнула две успокоительные таблетки и проглотила их, запивая лимонадом. "Эта вечеринка будет незабываемой!" - поклялась она и вышла из комнаты.
Глава 2
Бретт и Лизи широко раскрытыми глазами уставились на те принадлежности, которые Серж внес в комнату. Поверх черного кожаного саквояжа они увидели: фен, щипцы, склянки с гелями и помадами, а также флакончики с лаком для волос. Еще он принес ящик с парикмахерскими принадлежностями.
- Теперь твоя очередь, новорожденная, - сказал Серж с чуть заметным акцентом. - Только что я сотворил шедевр для твоей мамочки, а сейчас я поколдую над тобой.
- О! Должно быть, вы принесли весь первый этаж Блюмингдейла, - прошептала Лизи с благоговением.
"Будет очень забавно", - подумала Бретт, вспоминая, как красиво выглядела ее мать, выходя от парикмахера. Она подмигнула Лизи и спросила:
- Господин Серж, когда вы покончите со мной, смогли бы вы сделать что-нибудь и с Лизи?
- Конечно, мой ангел. В твой день рождения - все, что ты хочешь.
- Он очень милый, - прошептала Лизи, в то время как Серж сушил волосы Бретт.
- Как это будет выглядеть? - спросила Бретт.
- Это очень сложно объяснить. Я должен сконцентрироваться, - сказал Серж, оглядывая гребешки из слоновой кости гагата и живых цветов, которые должны были быть частью его творения. - Но ты будешь выглядеть как китайская куколка.
"Очень сложно", - подумала она: ей совсем не хотелось, чтобы гости весь вечер засматривались на ее прическу.
- В этом году в школе мы изучали Китай, - сказала Бретт. - Знаете ли вы, что, по традиции, китайские девочки носят волосы распущенными, пока не соберутся выходить замуж? Я думаю, будет дурным тоном, если поднять их вверх.
- Дурной тон? - нервно сказал Серж. Бретт не была твердо уверена в этом, однако, казалось, это очень обескуражило его. - Как ты говоришь они носят волосы?
Серж закрепил веночек из бело-розовых крошечных цветков в челке. Ее черные волосы, слегка подкрученные, ниспадали вниз по спине.
- Ты становишься красоткой - действительно красивой, - уверенно сказал он, доставая склянку с розовым блеском. - Думаю, что немного помады на губах тебе также не повредит.
Лизи уселась на место Бретт, и Серж принялся укладывать ее белокурые локоны в халу.