Она, наверное, уже спит. Джек представил, как маленькое изящное тело свернулось калачиком под одеялом, как золотые локоны рассыпались по подушке… Интересно, она спит в пижаме? Шелк? Кружева? Хлопок? А может, Клео предпочитает спать обнаженной?
Его тело словно превратилось в натянутую струну при этой мысли. Джек порылся в карманах в поисках ключей и пошел, спотыкаясь, к двери. На небе не было ни звездочки. Где-то вдали звучали первые раскаты грома. В воздухе веяло грозой.
— Подожди, Джек.
Он оглянулся и увидел Скотти с его вещами в руках.
— Спасибо. — Джек взял пакеты и обнял друга. — Ты классный парень, Скотти. — Он снова посмотрел на окно Клео. — Подсади меня, старина!
— Это плохая идея, мой пьяный друг, — проследив за его взглядом, отозвался Скотти.
— Да, наверное, ты прав.
— Это уж точно. Сможешь сам войти? Обычным способом, я имею в виду.
— Конечно. Как в старые добрые времена, да?
— Точно.
— Конечно. — Джек помахал другу, проводив его взглядом до самого такси. Через минуту машина исчезла в темноте. Как в старые добрые времена…
Вот только… сегодня днем все изменилось. Джек полной грудью вдохнул ночной воздух, чтобы хоть как-то прояснить затуманенное сознание.
Он понял: многое изменилось, но только не его чувства к Клео. Она уже давно стала словно частью Джека. И желание зарыться в ее волосы, вдыхая их аромат, не исчезло. Оно лишь усилилось.
Джек наконец-то справился с замком. Он услышал шуршание в кустах, как только открыл дверь.
— Привет, Конт… Константин, — заплетающимся языком проговорил мужчина. — Гулял с кошечками?
Кот гордо поднял хвост и прошествовал внутрь. Джек последовал за ним. Константин остановился у комнаты Клео, очевидно, недовольный тем, что дверь заперта.
— В этом мы похожи, — пробормотал Джек. Наверное, Клео принимала душ. Он ощущал свежий аромат жасмина. — Если я не могу войти, то и ты не можешь.
Джек не собирался открывать эту чертову дверь даже для кота. Тем более для кота.
— Пора спать. — Под ногами скрипнула половица. — Шшш… Мы не должны будить Кле…
— Ублюдок, — раздался ее голос.
Дверь открылась. На Клео были крошечные трусики и топ. В мягком желтом свете казалось, что на ней совсем ничего нет. Боже, помоги.
Клео прижала руку к горлу.
— Джек! Что ты здесь делаешь? — Кажется, она совсем не рада его видеть.
— Не медли… — Джек выпрямился, когда она смерила его холодным взглядом. Он почувствовал, как на лице заиграла ухмылка. — Привяжи меня к своей кровати. Унизь меня, я…
— Заткнись, Джек! — бросила Клео сквозь зубы. — Если ты притащил с собой подружку, то по крайней мере избавь меня от подробностей.
— О чем это ты?
— О женщине, которую ты привел домой, — Клео огляделась. — Та, с которой ты разговаривал.
— Та, с которой я… ааа… Кон. Я говорил с котом.
— О! — Клео покраснела с ног до головы. — Вот ты где, мой друг. — Она потрепала кота, который тут же исчез в ее комнате. — Прости… Я не должна была так набрасываться на тебя…
— Ничего страшного. Не нужно извинений. — Джек пошатнулся и оказался совсем рядом с Клео.
Он опустил руки ей на плечи. Хотелось ощутить ее тепло, обнять ее, поцеловать, вдохнуть ее аромат…
— Ты пахнешь, как цветущий сад, — выдохнул Джек.
— Не могу сказать того же о тебе; от тебя несет перегаром.
Он почувствовал ее легкое дыхание на своей коже. Его глаза невольно опустились на ее пухлые полуоткрытые губы. Она как будто чего-то ждала.
Раздался оглушительный раскат грома. Клео резко подалась вперед. Ее соски уперлись ему в грудь. На лбу Джека выступил пот. Руки задрожали.
Джек не мог больше ждать. Он приблизился к ней и жадно впился в ее губы.
Он знал их вкус. Сладкий и глубокий, как вишневый ликер, который отец хранил для особых случаев.
Возвращение домой.
Сейчас он не мог ни о чем думать, не хотел анализировать.
Клео обвила шею Джека и притянула ближе. Его руки путешествовали по ее телу, изучая каждый изгиб. Клео. Девочка с косичками, которую все вокруг звали Златовлаской. Девочка, которая не каталась с ним на велосипеде, потому что была слишком маленькой.
Эта девочка всегда была в его жизни и в его мыслях. Девочка, которой он боялся коснуться…
А потом она отстранилась. Ударила его по лицу. Неожиданно и резко.
— Клео…
— Как похоже на тебя, Джек! — прерывистым голосом вскрикнула она. — Что ж, я приму это как извинения.
С минуту Джек непонимающе смотрел на нее. Извинения? Но его чувства к ней искренни. Когда бы он ни взглянул на ее губы, он хотел снова и снова чувствовать их вкус.
Скотт был прав. Джек Девлин возненавидит себя утром.
Клео оперлась о дверь. Она даже не заметила, как за окном разыгралась настоящая гроза.
Девушка приложила дрожащие пальцы к губам. Она до сих пор ощущала жар его губ.
Джек хотел ее. Хотел так, как мужчина хочет женщину. Клео прочла это в его глазах.
Как он посмел?
Клео не желала этого знать. Ее трясло. Ей нужно было лечь.
На дрожащих ногах девушка подошла к кровати. Она бессильно опустилась на постель и уставилась в потолок.
— У меня для тебя кое-что есть, Джек. Завтра ты за все заплатишь.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ